Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2979
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mane Malan
(4 records)

Village: तळवडी - Talwadi

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[134] id = 80622
पंढरीला जाया जायाच नव्हत मन
सावळ्या पांडुरंग साधु निघाल लईजण
paṇḍharīlā jāyā jāyāca navhata mana
sāvaḷyā pāṇḍuraṅga sādhu nighāla lījaṇa
It was not in my mind to go to Pandhari
Dark-complexioned has Pandurang* is going there with many others
▷ (पंढरीला)(जाया)(जायाच)(नव्हत)(मन)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(साधु)(निघाल)(लईजण)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[34] id = 100054
दिस्ट या ग झाली म्हणु मीठ मवर्या ग बाई काळा बिबा
नेणता राघु माझा गण चवथीला राहाता उभा
disṭa yā ga jhālī mhaṇu mīṭha mavaryā ga bāī kāḷā bibā
nēṇatā rāghu mājhā gaṇa cavathīlā rāhātā ubhā
He came undr the influence of the evil eye, I wave salt, mustard seeds to ward off the influence of the evil eye
My little son was waiting for Ganesh Chaturthi* festival
▷ (दिस्ट)(या) * has_come say (मीठ)(मवर्या) * woman (काळा)(बिबा)
▷ (नेणता)(राघु) my (गण)(चवथीला)(राहाता) standing
pas de traduction en français
ChaturthiFourth day in each lunar fortnight. Many observe a fast on the Chaturthi that comes after the full moon. Traditionally this fast is broken after moonrise.


D:X-3.3jii (D10-03-03j02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Dhoti-shirt

[9] id = 80857
अंगात ग अंगरखा वर कोटाच काही काम
नेनंत्या माझ्या राघुबाला गोर्या अंगाला येतो घाम
aṅgāt ga aṅgarakhā vara kōṭāca kāhī kāma
nēnantyā mājhyā rāghubālā gōryā aṅgālā yētō ghāma
He is wearing a long shirt, why does he need a coat on it
My young Raghoba’s fair-complexioned body sweats a lot
▷ (अंगात) * (अंगरखा)(वर)(कोटाच)(काही)(काम)
▷ (नेनंत्या) my (राघुबाला)(गोर्या)(अंगाला)(येतो)(घाम)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[35] id = 63169
तांबडा मंदीयील सखा गुंडीतो कवाबवा
माझ्या गावाला येईल तवा
tāmbaḍā mandīyīla sakhā guṇḍītō kavābavā
mājhyā gāvālā yēīla tavā
no translation in English
▷ (तांबडा)(मंदीयील)(सखा)(गुंडीतो)(कवाबवा)
▷  My (गावाला)(येईल)(तवा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Viṭṭhal’s invitation
  2. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  3. Dhoti-shirt
  4. He goes to sister’s village