Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2950
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shelar Hausa
(10 records)

Village: कारेगाव - Karegaon

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[57] id = 112212
बाप म्हणे लेकी नांदुन कर नावु
जवळ सोयरेल गाव नको खाली पहाया लावु
bāpa mhaṇē lēkī nānduna kara nāvu
javaḷa sōyarēla gāva nakō khālī pahāyā lāvu
Father says, daughter, live properly with your in-laws all your life
Don’t make me look down in front of your in-law family, and among other relatives
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुन) doing (नावु)
▷ (जवळ)(सोयरेल)(गाव) not (खाली)(पहाया) apply
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[67] id = 101673
गाडीच्या गाडी वाल्या नको मारु बैलाला
मान दिली वजनाला
gāḍīcyā gāḍī vālyā nakō māru bailālā
māna dilī vajanālā
Cartman driving the cart, don’t whip the bullock
He is pulling the cartload of weight
▷ (गाडीच्या)(गाडी)(वाल्या) not (मारु)(बैलाला)
▷ (मान)(दिली)(वजनाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[66] id = 60641
सासुरवासीन तु ये माझ्या वसरी
तुझी ग सारखी मैना माझी सासरी
sāsuravāsīna tu yē mājhyā vasarī
tujhī ga sārakhī mainā mājhī sāsarī
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासीन) you (ये) my (वसरी)
▷ (तुझी) * (सारखी) Mina my (सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[67] id = 60644
सासुरवासीन बाई मला येते कीव
सासरी मैना माझा सारा तिच्या पासी जीव
sāsuravāsīna bāī malā yētē kīva
sāsarī mainā mājhā sārā ticyā pāsī jīva
I feel sorry for a sasurvashin*
My Maina* is at her in-laws, my heart and mind is with her
▷ (सासुरवासीन) woman (मला)(येते)(कीव)
▷ (सासरी) Mina my (सारा)(तिच्या)(पासी) life
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[34] id = 69510
शेजारीन बाई गरज करावी ग माझी
पोळ्याचा जेवणार शिर्यान केल राजी
śējārīna bāī garaja karāvī ga mājhī
pōḷyācā jēvaṇāra śiryāna kēla rājī
My neighbour woman, lend me some semolina
He who is fond of semolina sweet, I made him agree to a meal with flattened bread
▷ (शेजारीन) woman (गरज)(करावी) * my
▷ (पोळ्याचा)(जेवणार)(शिर्यान) did (राजी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[63] id = 69477
दुरुन ओळखीते तुझ्या बैलाच्या चाली
पाठीच्या बंधुचे धुण मुराळ्याला आली
duruna ōḷakhītē tujhyā bailācyā cālī
pāṭhīcyā bandhucē dhuṇa murāḷyālā ālī
T can recognize the steps of your bullock from a distance
My younger brother who has come to fetch me, I can hear him coming
▷ (दुरुन)(ओळखीते) your (बैलाच्या)(चाली)
▷ (पाठीच्या)(बंधुचे)(धुण)(मुराळ्याला) has_come
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[81] id = 66630
मुराळ्या रे जावा खुण सांगते लिंबाची
दारी चौकट भिंगाची माना वाकड्या भांगाची
murāḷyā rē jāvā khuṇa sāṅgatē limbācī
dārī caukaṭa bhiṅgācī mānā vākaḍyā bhāṅgācī
Murali*, you go, I tell you the Neem tree is the sign
The doorframe is decorated with mirrors, the parting of sister’s hair is crooked
▷ (मुराळ्या)(रे)(जावा)(खुण) I_tell (लिंबाची)
▷ (दारी)(चौकट)(भिंगाची)(माना)(वाकड्या)(भांगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVIII-4.4 (F18-04-04) - Sister’s husband / He is a guest at one’s house

[16] id = 74254
अशी हाऊस मला जोडीच्या पाहुण्याची
बोळवण करती बहिणीसंग मेव्हण्याची
aśī hāūsa malā jōḍīcyā pāhuṇyācī
bōḷavaṇa karatī bahiṇīsaṅga mēvhaṇyācī
I am very fond of guests coming in pairs
I give a send-off gift to my sister as well as to my brother-in-law
▷ (अशी)(हाऊस)(मला)(जोडीच्या)(पाहुण्याची)
▷ (बोळवण) asks_for (बहिणीसंग)(मेव्हण्याची)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[43] id = 70680
सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या
आमच्या राज्यामधी गिरणी आल्या
sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā
āmacyā rājyāmadhī giraṇī ālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या)
▷ (आमच्या) regime (गिरणी)(आल्या)
pas de traduction en français
[44] id = 70681
सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या
आमच्या राज्यामधी गिरणी आल्या
sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā
āmacyā rājyāmadhī giraṇī ālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या)
▷ (आमच्या) regime (गिरणी)(आल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. For no blot on father’s name
  2. Mother reminds son how to care for bullocks
  3. Mother remembers her
  4. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  5. Brother’s beautiful bullocks
  6. Mother sends him
  7. He is a guest at one’s house
  8. Changing times and ways of life
⇑ Top of page ⇑