Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2450
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Varubai Babar
(9 records)

Village: वडवली - Wadawali

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[63] id = 67333
मारवती राजा तुझी शेंडी शेंदराची
वर फांदी लिंबार्याची
māravatī rājā tujhī śēṇḍī śēndarācī
vara phāndī limbāryācī
no translation in English
▷  Maruti king (तुझी)(शेंडी)(शेंदराची)
▷ (वर)(फांदी)(लिंबार्याची)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[33] id = 56912
देवामधी देव बालाजी सत्याचा
पार बांधीला मोत्याचा
dēvāmadhī dēva bālājī satyācā
pāra bāndhīlā mōtyācā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(बालाजी)(सत्याचा)
▷ (पार)(बांधीला)(मोत्याचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[112] id = 85260
पंढरी पंढरी संग नेईल बापाला
पाणी तुळशीच्या रोपाला
paṇḍharī paṇḍharī saṅga nēīla bāpālā
pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I give water to tulasi* plant
▷ (पंढरी)(पंढरी) with (नेईल)(बापाला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[124] id = 68620
पंढरी पंढरी संग नेईल माईला
चंद्रभागाच्या तीरी पेंडी सोडील गाईला
paṇḍharī paṇḍharī saṅga nēīla māīlā
candrabhāgācyā tīrī pēṇḍī sōḍīla gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरी)(पंढरी) with (नेईल)(माईला)
▷ (चंद्रभागाच्या)(तीरी)(पेंडी)(सोडील)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[86] id = 57578
पंढरी पंढरी संग नेईल भावाला
पाणी सोडील सर्व्या देवाला
paṇḍharī paṇḍharī saṅga nēīla bhāvālā
pāṇī sōḍīla sarvyā dēvālā
I go to Pandhari, I take my brother along
I offer water to all the gods
▷ (पंढरी)(पंढरी) with (नेईल)(भावाला)
▷  Water, (सोडील)(सर्व्या)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[34] id = 47313
पैठण पैठण नाव किती सुंदर
एकनाथाच्या राऊळात बांधीले झुंबर
paiṭhaṇa paiṭhaṇa nāva kitī sundara
ēkanāthācyā rāūḷāta bāndhīlē jhumbara
Paithan, Paithan, the name is so beautiful
Chandeliers have been put in Eknath’s temple
▷  Paithan Paithan (नाव)(किती)(सुंदर)
▷ (एकनाथाच्या)(राऊळात)(बांधीले)(झुंबर)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[41] id = 92537
उन्हाच्या कारात तुका हिंड घरोघरी
वैकुंठाला जायाला कोणी येत का बरोबरी
unhācyā kārāta tukā hiṇḍa gharōgharī
vaikuṇṭhālā jāyālā kōṇī yēta kā barōbarī
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
Does anyone want to come with me to Vaikunth*
▷ (उन्हाच्या)(कारात)(तुका)(हिंड)(घरोघरी)
▷ (वैकुंठाला)(जायाला)(कोणी)(येत)(का)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[54] id = 94071
वैकुंठाला जाया तुका हिंडतो उनाचा
वैकुंठाला जाया हिय्या होईना कोनाचा
vaikuṇṭhālā jāyā tukā hiṇḍatō unācā
vaikuṇṭhālā jāyā hiyyā hōīnā kōnācā
To go to Vaikunth*, Tuka is going around in the hot sun
Nobody has the courage to go Vaikunth*
▷ (वैकुंठाला)(जाया)(तुका)(हिंडतो)(उनाचा)
▷ (वैकुंठाला)(जाया)(हिय्या)(होईना)(कोनाचा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


F:XV-3.2s (F15-03-02s) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / The one with no sister

[12] id = 72414
ज्याला नाही बहिण त्याला वाण्याच दुकान
बयाच्या बाळाला गाव सारोळ्याच मुक्काम
jyālā nāhī bahiṇa tyālā vāṇyāca dukāna
bayācyā bāḷālā gāva sārōḷyāca mukkāma
He who does not have a sister, goes to a grocer’s shop (to pass time)
My mother’s son lives in Saroli village
▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(वाण्याच)(दुकान)
▷ (बयाच्या)(बाळाला)(गाव)(सारोळ्याच)(मुक्काम)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Red powder, flag, cotton string
  2. Bālājī
  3. Father
  4. Mother
  5. Brother
  6. Other saints
  7. Tukārām goes from door to door
  8. The one with no sister
⇑ Top of page ⇑