Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2400
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mohalle Indumati
(5 records)

Village: पठारा बुद्रुक - Pathara Bk.

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[41] id = 47629
दळण दळयतो राहिले पाच गहू
कृष्णासारखे माझे भाऊ
daḷaṇa daḷayatō rāhilē pāca gahū
kṛṣṇāsārakhē mājhē bhāū
no translation in English
▷ (दळण)(दळयतो)(राहिले)(पाच)(गहू)
▷ (कृष्णासारखे)(माझे) brother
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[18] id = 76182
दळयण दळयते राहील पाच दाणे
कृष्णासारखे माझे मामे
daḷayaṇa daḷayatē rāhīla pāca dāṇē
kṛṣṇāsārakhē mājhē māmē
no translation in English
▷ (दळयण)(दळयते)(राहील)(पाच)(दाणे)
▷ (कृष्णासारखे)(माझे)(मामे)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[55] id = 53906
आंब्याची आंबराई पिकून झाली लाल
लेकी मैनाला निरोप धाड
āmbyācī āmbarāī pikūna jhālī lāla
lēkī mainālā nirōpa dhāḍa
Mangoes in the mango grove have ripened and become red
Send a message to my daughter, my Maina*
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पिकून) has_come (लाल)
▷ (लेकी) for_Mina (निरोप)(धाड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[56] id = 53907
आंब्याची आंबराई पिकून भरल डाल
लेकी मैना आली काल
āmbyācī āmbarāī pikūna bharala ḍāla
lēkī mainā ālī kāla
Mangoes in the mango grove have ripened and the branches are full of them
My daughter, my Maina* has come yesterday
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पिकून)(भरल)(डाल)
▷ (लेकी) Mina has_come (काल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[25] id = 70995
वाटच्या वाटसरा काय काय त वाटीयले
मामे भाचे डवरले
vāṭacyā vāṭasarā kāya kāya ta vāṭīyalē
māmē bhācē ḍavaralē
Traveller on the road, what did you think
Maternal uncle and nephew have gone for Davara*
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why why (त)(वाटीयले)
▷ (मामे)(भाचे)(डवरले)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother and his wife remembered
  2. Other relatives
  3. Mother remembers her
  4. Both, maternal uncle and nephew, look alike