Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2250
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Kusum
(12 records)

Village: शेंगोळा - Shangola Google Maps | OpenStreetMap

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.1b (A02-01-01b) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Happiness at boy’s birth

[3] id = 44188
मुलगी झाली म्हणून नका घालु खाली मान
तुम्हाला घडेल कन्यादान
mulagī jhālī mhaṇūna nakā ghālu khālī māna
tumhālā ghaḍēla kanyādāna
Do not put your head down because a daughter is born
You will get merit from the good deed of Kanyadan*
(giving the daughter away in marriage)
▷ (मुलगी) has_come (म्हणून)(नका)(घालु)(खाली)(मान)
▷ (तुम्हाला)(घडेल)(कन्यादान)
pas de traduction en français
KanyadanThe ritual of giving away one’s daughter in marriage


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[106] id = 88386
यशोदाबाई तुझा हारी कोणावाणी
सावळं याचं रुप जवसाच्या फुलावाणी
yaśōdābāī tujhā hārī kōṇāvāṇī
sāvaḷaṁ yācaṁ rupa javasācyā phulāvāṇī
no translation in English
▷ (यशोदाबाई) your (हारी)(कोणावाणी)
▷ (सावळं)(याचं) form (जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[35] id = 113251
यशोदाबाई हरी तुझा लई चोर
चोरुन नेला ताकाचा रविदोर
yaśōdābāī harī tujhā laī cōra
cōruna nēlā tākācā ravidōra
no translation in English
▷ (यशोदाबाई)(हरी) your (लई)(चोर)
▷ (चोरुन)(नेला)(ताकाचा)(रविदोर)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[58] id = 90751
यशोदाबाई ऐका हरीच्या रगड्या
गवळ्याच्या राहीला कृष्ण भरीतो बांगड्या
yaśōdābāī aikā harīcyā ragaḍyā
gavaḷyācyā rāhīlā kṛṣṇa bharītō bāṅgaḍyā
no translation in English
▷ (यशोदाबाई)(ऐका)(हरीच्या)(रगड्या)
▷ (गवळ्याच्या)(राहीला)(कृष्ण)(भरीतो)(बांगड्या)
pas de traduction en français


B:III-2.5d (B03-02-05d) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Carrying milk pot on the head

[52] id = 110768
दुरडीवर दुर्डी निघाल्या गवळणी चोरुन
उभा कृष्णादेव फांदी कमळाची धरुन
duraḍīvara durḍī nighālyā gavaḷaṇī cōruna
ubhā kṛṣṇādēva phāndī kamaḷācī dharuna
no translation in English
▷ (दुरडीवर)(दुर्डी)(निघाल्या)(गवळणी)(चोरुन)
▷  Standing (कृष्णादेव)(फांदी)(कमळाची)(धरुन)
pas de traduction en français
[53] id = 110767
दुरडीवर दुर्डी गवळणी बारा तेरा
सोड कृष्णा वाट दुधाच्या झाल्या तारा
duraḍīvara durḍī gavaḷaṇī bārā tērā
sōḍa kṛṣṇā vāṭa dudhācyā jhālyā tārā
no translation in English
▷ (दुरडीवर)(दुर्डी)(गवळणी)(बारा)(तेरा)
▷ (सोड)(कृष्णा)(वाट)(दुधाच्या)(झाल्या) wires
pas de traduction en français
[54] id = 110763
दुडीवरी दुडी पहा गवळणीचा थाट
कान्हाने अडवली यांच्या मथुरेची वाट
duḍīvarī duḍī pahā gavaḷaṇīcā thāṭa
kānhānē aḍavalī yāñcyā mathurēcī vāṭa
no translation in English
▷ (दुडीवरी)(दुडी)(पहा)(गवळणीचा)(थाट)
▷ (कान्हाने)(अडवली)(यांच्या)(मथुरेची)(वाट)
pas de traduction en français
[55] id = 110772
दुडीवरी दुडी एक गवळण आडली
सोड कृष्णा वाट नथ फाशात मोडली
duḍīvarī duḍī ēka gavaḷaṇa āḍalī
sōḍa kṛṣṇā vāṭa natha phāśāta mōḍalī
no translation in English
▷ (दुडीवरी)(दुडी)(एक)(गवळण)(आडली)
▷ (सोड)(कृष्णा)(वाट)(नथ)(फाशात)(मोडली)
pas de traduction en français
[56] id = 110773
दुरडीवर दुरडी गवळणी सात आठ
सोड कृष्णा वाट दुधाचा झाला नाश
duraḍīvara duraḍī gavaḷaṇī sāta āṭha
sōḍa kṛṣṇā vāṭa dudhācā jhālā nāśa
no translation in English
▷ (दुरडीवर)(दुरडी)(गवळणी)(सात) eight
▷ (सोड)(कृष्णा)(वाट)(दुधाचा)(झाला)(नाश)
pas de traduction en français
[57] id = 110774
दुरडीवर दुरडी निघाल्या गवळणी पाण्याला
उचलना गडा हाका मारीत्या कान्हाला
duraḍīvara duraḍī nighālyā gavaḷaṇī pāṇyālā
ucalanā gaḍā hākā mārītyā kānhālā
no translation in English
▷ (दुरडीवर)(दुरडी)(निघाल्या)(गवळणी)(पाण्याला)
▷ (उचलना)(गडा)(हाका)(मारीत्या)(कान्हाला)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[66] id = 110757
यशोदेबाई एका हरीच गार्हाण
गवळ्याच्या राहिच लुगड चोरील मिरान
yaśōdēbāī ēkā harīca gārhāṇa
gavaḷyācyā rāhica lugaḍa cōrīla mirāna
no translation in English
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2859 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2859): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 5, '\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\x9A', '\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB3\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xA1') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x87...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2859