Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1948
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mujmule Shanta
(6 records)

Village: माहुर - Mahur

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[111] id = 91467
देवा दत्तात्रयीच्या ह्याची शिरणीला गुळ
पायाचे पायधुळ
dēvā dattātrayīcyā hyācī śiraṇīlā guḷa
pāyācē pāyadhuḷa
no translation in English
▷ (देवा)(दत्तात्रयीच्या)(ह्याची)(शिरणीला)(गुळ)
▷ (पायाचे)(पायधुळ)
pas de traduction en français
[132] id = 108043
देवा दत्तात्रेयाच्या ह्यांच्या पायरीला झरा
बाळ पाणी पेला शीण भाग हरपला
dēvā dattātrēyācyā hyāñcyā pāyarīlā jharā
bāḷa pāṇī pēlā śīṇa bhāga harapalā
no translation in English
▷ (देवा)(दत्तात्रेयाच्या)(ह्यांच्या)(पायरीला) Jhara
▷  Son water, (पेला)(शीण)(भाग)(हरपला)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[37] id = 98248
पाण्याना पावसाचा कयाले आला भावु
गंगा भरली उद्या जावु
pāṇyānā pāvasācā kayālē ālā bhāvu
gaṅgā bharalī udyā jāvu
no translation in English
▷ (पाण्याना)(पावसाचा)(कयाले) here_comes (भावु)
▷  The_Ganges (भरली)(उद्या)(जावु)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[61] id = 80779
बाळ ग पान खाते रुपायाचा एक
वाटन टाके पींक कोण्या सावकाराचा लेक
bāḷa ga pāna khātē rupāyācā ēka
vāṭana ṭākē pīṅka kōṇyā sāvakārācā lēka
Son is eating betel leaves worth one rupee
He spits betel leaf juice on the road, he is some rich man’s son
▷  Son * (पान)(खाते)(रुपायाचा)(एक)
▷ (वाटन)(टाके)(पींक)(कोण्या)(सावकाराचा)(लेक)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[46] id = 80817
उन्हाळ्याची उन तपु नको मायबाई
सकवार गेला गावी छतरी नेली नाई
unhāḷyācī una tapu nakō māyabāī
sakavāra gēlā gāvī chatarī nēlī nāī
The heat in summer, I pray, don’t become too hot
He went to the village on Friday, he did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याची)(उन)(तपु) not (मायबाई)
▷ (सकवार) has_gone (गावी)(छतरी)(नेली)(नाई)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bviii (D11-01-01b08) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Hard but yielding labour in the field

[17] id = 102648
पाणी ग पडते मोत्याच्या शिरवा
बाळ बागाचा हिरवा
pāṇī ga paḍatē mōtyācyā śiravā
bāḷa bāgācā hiravā
no translation in English
▷  Water, * (पडते)(मोत्याच्या)(शिरवा)
▷  Son (बागाचा)(हिरवा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dattātraya and Anūsayā
  2. Koynā- Krishna
  3. Son eating betelnut leaf
  4. Hard sun of summer
  5. Hard but yielding labour in the field