Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1888
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Walke Prabhavati
(5 records)

Village: दारफळ - Darphal

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[755] id = 113012
पयली माझी ओवी मी गायीली येता जाता
वडवळ गावीच्या नागनाथा
payalī mājhī ōvī mī gāyīlī yētā jātā
vaḍavaḷa gāvīcyā nāganāthā
no translation in English
▷ (पयली) my verse I (गायीली)(येता) class
▷ (वडवळ)(गावीच्या)(नागनाथा)
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[14] id = 73329
दुसरी माझी ओवी मी गायीली बेगी बेगी
स्वारी उंबराखाली उभी देव दत्तात्रय महाराजाची
dusarī mājhī ōvī mī gāyīlī bēgī bēgī
svārī umbarākhālī ubhī dēva dattātraya mahārājācī
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse I (गायीली)(बेगी)(बेगी)
▷ (स्वारी)(उंबराखाली) standing (देव)(दत्तात्रय)(महाराजाची)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[92] id = 45505
रुसली रुखमीण जाऊन बसली पांदीला
चला म्हणे आळंदीला
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāndīlā
calā mhaṇē āḷandīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
(She says to God Vitthal*), let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पांदीला)
▷  Let_us_go (म्हणे)(आळंदीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[95] id = 99376
गावाला गेला मनु मला म्हणीत नाही जात
माझ्या गळ्याला लावी हात माझा नेनंता राघु
gāvālā gēlā manu malā mhaṇīta nāhī jāta
mājhyā gaḷyālā lāvī hāta mājhā nēnantā rāghu
He has gone to another village, he told me he is not going
My young son Raghu* swore on me
▷ (गावाला) has_gone (मनु)(मला)(म्हणीत) not class
▷  My (गळ्याला)(लावी) hand my younger (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[27] id = 107878
साळुला मागण देवु वाटणा लोकाला
द्यावी नंदच्या लेकाला
sāḷulā māgaṇa dēvu vāṭaṇā lōkālā
dyāvī nandacyā lēkālā
Demand for marriage has come for
Salu*, my daughter, I don’t feel like getting her married into an unknown family
I feel like getting her married to my nanand*’s son
▷ (साळुला)(मागण)(देवु)(वाटणा)(लोकाला)
▷ (द्यावी)(नंदच्या)(लेकाला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. Place
  3. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  4. Similes
  5. Maternal uncle takes lead