Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1807
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kadam Rukhmini
(7 records)

Village: आर्वी - Arvi

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[50] id = 107985
मारुतीच्या पारावरी बंधु माझा झोपी गेला
मारवती बोले त्याला उठ बाळ परसादाला
mārutīcyā pārāvarī bandhu mājhā jhōpī gēlā
māravatī bōlē tyālā uṭha bāḷa parasādālā
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी) brother my (झोपी) has_gone
▷  Maruti (बोले)(त्याला)(उठ) son (परसादाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[10] id = 46627
पंढरीला जाया मन माझं जावू राहू
संग नेते गुरुभाऊ
paṇḍharīlā jāyā mana mājhaṁ jāvū rāhū
saṅga nētē gurubhāū
I have it in mind to go to Pandhari
I take my Gurubandhu* (brother as he is the disciple of the same Guru) along
▷ (पंढरीला)(जाया)(मन)(माझं)(जावू)(राहू)
▷  With (नेते)(गुरुभाऊ)
pas de traduction en français
GurubandhuMale disciple of the same Guru, considered as brother


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[102] id = 107399
नवरीचा बाप हुंडा मोजीतो घोळात
नवरा सरकारी शाळात
navarīcā bāpa huṇḍā mōjītō ghōḷāta
navarā sarakārī śāḷāta
Bride’s father is counting the dowry on a piece of cloth
The bridegroom is in Government school
▷  Of_bride father (हुंडा)(मोजीतो)(घोळात)
▷ (नवरा)(सरकारी)(शाळात)
pas de traduction en français
[114] id = 107411
नवरीचा बाप हुंडा मोजी जोरान
तुमच्या लेण्याच्या जोरान
navarīcā bāpa huṇḍā mōjī jōrāna
tumacyā lēṇyācyā jōrāna
Bride’s father is counting the dowry as per your status
Your standard of life is high
▷  Of_bride father (हुंडा)(मोजी)(जोरान)
▷ (तुमच्या)(लेण्याच्या)(जोरान)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[56] id = 104067
गावखरी मळा खावु नका चिमण्याबाई
बंधु माझा एकलपाई त्याच येण होत नाही
gāvakharī maḷā khāvu nakā cimaṇyābāī
bandhu mājhā ēkalapāī tyāca yēṇa hōta nāhī
The field is on the outskirts of the village
My brother is alone, he cannot come there everyday
▷ (गावखरी)(मळा)(खावु)(नका)(चिमण्याबाई)
▷  Brother my (एकलपाई)(त्याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[144] id = 66319
मांडवाच्या दारी आहेर कुणायाचा घेवू
डोळे खुनवितो भाऊ नको धर्माची होवू
māṇḍavācyā dārī āhēra kuṇāyācā ghēvū
ḍōḷē khunavitō bhāū nakō dharmācī hōvū
At the entrance of the open shed for marriage, whose gift should I accept
My brother makes a sign, don’t take from adopted brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(कुणायाचा)(घेवू)
▷ (डोळे)(खुनवितो) brother not (धर्माची)(होवू)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[22] id = 53744
आत्या तुम्ही सासुबाई दळू दळू मेल्या
आमच्या राज्यामंदी गिरण्या की हो आल्या
ātyā tumhī sāsubāī daḷū daḷū mēlyā
āmacyā rājyāmandī giraṇyā kī hō ālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (आत्या)(तुम्ही)(सासुबाई)(दळू)(दळू)(मेल्या)
▷ (आमच्या)(राज्यामंदी)(गिरण्या)(की)(हो)(आल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mārutī’s support to son
  2. Other relatives
  3. He spends a lot
  4. Brother’s large field
  5. Brother’s present at her children’s marriage
  6. Changing times and ways of life