Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1624
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kharat Chatura
(9 records)

Village: वडगाव - Vadgaon

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-5.3 (B04-05-03) - Gaṇrāyā / Sharda

[15] id = 74714
पहिली ववी गणपती गाईली
पायी घागर्याची घोळ त्याची सारजा राहीली
pahilī vavī gaṇapatī gāīlī
pāyī ghāgaryācī ghōḷa tyācī sārajā rāhīlī
no translation in English
▷ (पहिली)(ववी)(गणपती)(गाईली)
▷ (पायी)(घागर्याची)(घोळ)(त्याची)(सारजा)(राहीली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3d (E14-01-03d) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter pregnant, she and her husband enjoy it

[211] id = 110571
मांडवाच्या दारी हळदी कुंकवाचा साडवा
नेनंती माझी राधा नवरी खेळवा मांडवा
māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkavācā sāḍavā
nēnantī mājhī rādhā navarī khēḷavā māṇḍavā
At the entrance of the shed for marriage, there is a sprinkling of kunku* and haladi*
My young Radha, the bride has come, let there be singing and dancing in the shed for marriage
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुंकवाचा)(साडवा)
▷ (नेनंती) my (राधा)(नवरी)(खेळवा)(मांडवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[11] id = 46336
नवरीच्या बापानी करणी काय केली
जांभळ तोडली डिळ मांडवाला दिली
navarīcyā bāpānī karaṇī kāya kēlī
jāmbhaḷa tōḍalī ḍiḷa māṇḍavālā dilī
What did the bride’s father do
He cut the Jambhul* tree and gave the branches to erect the shed for marriage
▷  Of_bride (बापानी) doing why shouted
▷ (जांभळ)(तोडली)(डिळ)(मांडवाला)(दिली)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[23] id = 45947
मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तेलाची
नवरीच्या बापानी धुळ मांडली मालाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tēlācī
navarīcyā bāpānī dhuḷa māṇḍalī mālācī
A jar with oil spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तेलाची)
▷  Of_bride (बापानी)(धुळ)(मांडली)(मालाची)
pas de traduction en français
[24] id = 45948
मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाची
धन नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupācī
dhana navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent so much, it’s very creditable
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाची)
▷ (धन) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[113] id = 107410
नवरीचा मायबाप कमायानी सुकला
बाई माझ्या बंधवाला हुंड्याचा शीण आला
navarīcā māyabāpa kamāyānī sukalā
bāī mājhyā bandhavālā huṇḍyācā śīṇa ālā
Bride’s father and mother are tired with work
Woman, my brother is exhausted after paying the dowry
▷  Of_bride (मायबाप)(कमायानी)(सुकला)
▷  Woman my (बंधवाला)(हुंड्याचा)(शीण) here_comes
pas de traduction en français


F:XVII-1.1e (F17-01-01e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / With consent of sister-in-law

[7] id = 64536
बंधु ईवाही करते तुझ्या बोलीला संभाळ
बोलत्या जावाभावा पाय धुवात्या घंगाळ
bandhu īvāhī karatē tujhyā bōlīlā sambhāḷa
bōlatyā jāvābhāvā pāya dhuvātyā ghaṅgāḷa
I make my brother my Vyahi*, brother, please honour my request
My sisters-in-law want a circular metal vessel to get their feet washed (by the bride’s mother)
▷  Brother (ईवाही)(करते) your (बोलीला)(संभाळ)
▷ (बोलत्या)(जावाभावा)(पाय)(धुवात्या)(घंगाळ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[67] id = 88052
बंधु करीते इवाही भाची सुन नको
मालणीच्या बोलण्याची तुडल माझा सका
bandhu karītē ivāhī bhācī suna nakō
mālaṇīcyā bōlaṇyācī tuḍala mājhā sakā
I make my brother my Vyahi*, I don’t want my niece to be my daughter-in-law
With what sister-in-law will say, my relations with brother might break
▷  Brother I_prepare (इवाही)(भाची)(सुन) not
▷ (मालणीच्या)(बोलण्याची)(तुडल) my (सका)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[17] id = 45353
मांडवाच्या दारी रुसल्या माझा जावा
हाती पातळाची घडी सके समजावू
māṇḍavācyā dārī rusalyā mājhā jāvā
hātī pātaḷācī ghaḍī sakē samajāvū
At the entrance of the shed for marriage, my sisters-in-law are sulking
Friend, a new sari in hand, let’s persuade them
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसल्या) my (जावा)
▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(सके)(समजावू)
Pli de sari

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sharda
  2. Daughter pregnant, she and her husband enjoy it
  3. Shed on poles
  4. He spends a lot
  5. With consent of sister-in-law
  6. “I don’t want him as vyāhī ”
  7. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑