Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1610
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Patil Sonu
(3 records)

Village: बसवकल्याण - Basavakalyan

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.7e (B06-02-07e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Varkari

Cross-references:B:VI-2.832 ???
[4] id = 60120
झिरा मिरा पाऊस वाखरीच्या वढ्यावरी
भिजले माझे वारकरी इसबंदाची झाडी
jhirā mirā pāūsa vākharīcyā vaḍhyāvarī
bhijalē mājhē vārakarī isabandācī jhāḍī
It is drizzling at Vakhari stream
My Varkaris* are all wet in the Isband* (plant) gvoods
▷ (झिरा)(मिरा) rain (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)
▷ (भिजले)(माझे)(वारकरी)(इसबंदाची)(झाडी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
IsbandName of a plant


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[146] id = 91569
चला पाहीयाला जावु वाखरीचा वढा
रिंगणाला देतो येढा ज्ञानेश्वरीचा घोडा
calā pāhīyālā jāvu vākharīcā vaḍhā
riṅgaṇālā dētō yēḍhā jñānēśvarīcā ghōḍā
Friends, come, let’s go and see Wakhari stream
God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan*
▷  Let_us_go (पाहीयाला)(जावु)(वाखरीचा)(वढा)
▷ (रिंगणाला)(देतो)(येढा)(ज्ञानेश्वरीचा)(घोडा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[30] id = 57413
वाखरीच्या वढ्यावरी इसबंदाची झाडी
तिन्ही भावंडाची मुक्ताबाई दृष्ट काढी
vākharīcyā vaḍhyāvarī isabandācī jhāḍī
tinhī bhāvaṇḍācī muktābāī dṛaṣṭa kāḍhī
Near Wakhari stream, there is a thick wood of Isband* trees
Muktabai waves a stale bread around her three brothers to save them from the evil eye
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(इसबंदाची)(झाडी)
▷ (तिन्ही)(भावंडाची)(मुक्ताबाई)(दृष्ट)(काढी)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Varkari
  2. The dear one
  3. Muktabai