Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1593
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhosale Bhagirathi
(4 records)

Village: बोंबळी - Bobali

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[33] id = 57416
चला पाहीयाला जाऊ आळंदीचा महिमा गीरी
ज्ञानोबा मुक्ताबाई चीरी ऐका भींतीवरी
calā pāhīyālā jāū āḷandīcā mahimā gīrī
jñānōbā muktābāī cīrī aikā bhīntīvarī
Let’s go to see the miracle at Alandi*
Dnyanoba*, Muktabai and two brothers are all on the walking wall
▷  Let_us_go (पाहीयाला)(जाऊ)(आळंदीचा)(महिमा)(गीरी)
▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)(चीरी)(ऐका)(भींतीवरी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[34] id = 74906
तुकाराम साधु झाले माईबापाच्या देखईता
आळंदीच्या बाजारीत विणा घेतला ईकईत
tukārāma sādhu jhālē māībāpācyā dēkhītā
āḷandīcyā bājārīta viṇā ghētalā īkīta
Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes
He bought a lute in Alandi* bazaar
▷ (तुकाराम)(साधु) become (माईबापाच्या)(देखईता)
▷ (आळंदीच्या)(बाजारीत)(विणा)(घेतला)(ईकईत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[44] id = 53589
आली आली लकशीमी सोन्याच्या पाऊलाने
हिरायाच्या माझ्या वाडा चढते डौलानं
ālī ālī lakaśīmī sōnyācyā pāūlānē
hirāyācyā mājhyā vāḍā caḍhatē ḍaulānaṁ
Goddess Lakshmi comes with golden feet
She proudly climbs my son’s, my diamond’s, house
▷  Has_come has_come Lakshmi of_gold (पाऊलाने)
▷ (हिरायाच्या) my (वाडा)(चढते)(डौलानं)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[80] id = 78337
गावकरीच्या ग शेती झाला उसाचा ताटवा
पदर जरीचा फाटला लक्ष्मीबाईचा
gāvakarīcyā ga śētī jhālā usācā tāṭavā
padara jarīcā phāṭalā lakṣmībāīcā
In the field on the village boundary, sugarcane field has blossomed
The end of the brocade sari of Goddess Lakshmi got torn
▷ (गावकरीच्या) * furrow (झाला)(उसाचा)(ताटवा)
▷ (पदर)(जरीचा)(फाटला) of_goddess_Lakshmi
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Muktabai
  2. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  3. Wishing for the coming of Lakṣmī
  4. Lakṣmī goes into my son’s fields