Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1519
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ughade Lata
(6 records)

Village: वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[83] id = 55170
अरुण्या ग वनामधी वड गोटूळ्या पानाचा
सितेला ग हाका मारी रावण कपटी मनाचा
aruṇyā ga vanāmadhī vaḍa gōṭūḷyā pānācā
sitēlā ga hākā mārī rāvaṇa kapaṭī manācā
In Aranya forest, there is a Banyan* tree with roundish leaves
Wicked-minded Ravan* is calling out to Sita
▷  Aranya * (वनामधी)(वड)(गोटूळ्या)(पानाचा)
▷ (सितेला) * (हाका)(मारी) Ravan (कपटी)(मनाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[100] id = 55921
राम कुंडावरी कुनी ठेवीली सुपारी
असे आंघोळीला आले अयोध्येचे ग व्यापारी
rāma kuṇḍāvarī kunī ṭhēvīlī supārī
asē āṅghōḷīlā ālē ayōdhyēcē ga vyāpārī
Who kept areca nuts near Ram kund
Merchants from Ayodhya have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुनी)(ठेवीली)(सुपारी)
▷ (असे)(आंघोळीला) here_comes (अयोध्येचे) * (व्यापारी)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[51] id = 59087
अस काय पुण्य केल तुम्ही नाशिकच्या बाया
सकाळी उठुन नजरी पडे रामराया
asa kāya puṇya kēla tumhī nāśikacyā bāyā
sakāḷī uṭhuna najarī paḍē rāmarāyā
no translation in English
▷ (अस) why (पुण्य) did (तुम्ही)(नाशिकच्या)(बाया)
▷  Morning (उठुन)(नजरी)(पडे)(रामराया)
pas de traduction en français
[186] id = 98194
अस काय पुण्य केल तुम्ही नाशिकच्या लोका
सकाळी उठुन नजर पडे राम सखा
asa kāya puṇya kēla tumhī nāśikacyā lōkā
sakāḷī uṭhuna najara paḍē rāma sakhā
no translation in English
▷ (अस) why (पुण्य) did (तुम्ही)(नाशिकच्या)(लोका)
▷  Morning (उठुन)(नजर)(पडे) Ram (सखा)
pas de traduction en français


B:VII-5.1c (B07-05-01c) - Surrounding Nature / Rivers / Mūlā

[10] id = 71859
मुळेला ग आला पुर पाणी उडे घोड्यावाणी
तिला बोलली प्रवरा हळु चाल माह्यावाणी
muḷēlā ga ālā pura pāṇī uḍē ghōḍyāvāṇī
tilā bōlalī pravarā haḷu cāla māhyāvāṇī
no translation in English
▷ (मुळेला) * here_comes (पुर) water, (उडे)(घोड्यावाणी)
▷ (तिला)(बोलली)(प्रवरा)(हळु) let_us_go (माह्यावाणी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[92] id = 91939
शेतआड किती शेत कोण्या शेताला मी जाऊ
बाळजी ग बंधु माझा त्याच्या हेलकावा देतो गहु
śētāḍa kitī śēta kōṇyā śētālā mī jāū
bāḷajī ga bandhu mājhā tyācyā hēlakāvā dētō gahu
Field after field, which field do I go to
The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze
▷ (शेतआड)(किती)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ)
▷ (बाळजी) * brother my (त्याच्या)(हेलकावा)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  2. The bath of the children
  3. In the morning
  4. Mūlā
  5. Brother gets good crop