Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1489
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pathare Sanu
(6 records)

Village: चित्तरखेड - Chittarkhed

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[23] id = 54797
सिता सांगे कथा राम ऐकत नाही
रामाच्या मनामधी सिता मोकलून जाई
sitā sāṅgē kathā rāma aikata nāhī
rāmācyā manāmadhī sitā mōkalūna jāī
Sita tells about her plight, Ram turns a deaf ear
Ram feels like beating or deserting Sita
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकत) not
▷  Of_Ram (मनामधी) Sita (मोकलून)(जाई)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aiv (D11-02-03a04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She knocks at the door

[13] id = 97064
लक्ष्मी आली आली पाय पसरुन
सांगते बाळ तुला वाडा बांध वसरुन
lakṣmī ālī ālī pāya pasaruna
sāṅgatē bāḷa tulā vāḍā bāndha vasaruna
Goddess Lakshmi has come and stretches her legs
I tell you my son, close the doors of our mansion (and don’t let her go)
▷  Lakshmi has_come has_come (पाय)(पसरुन)
▷  I_tell son to_you (वाडा)(बांध)(वसरुन)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[91] id = 74334
सासुरवाशीन येवा माझ्या वसरीला
तुझ या सारखी मैना माझी सासर्याला
sāsuravāśīna yēvā mājhyā vasarīlā
tujha yā sārakhī mainā mājhī sāsaryālā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवाशीन)(येवा) my (वसरीला)
▷  Your (या)(सारखी) Mina my (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[10] id = 79472
मला हौस मोठी येवल्याची तांबडी तांब
आता माझा भाऊ संग दौलतीचा खांब
malā hausa mōṭhī yēvalyācī tāmbaḍī tāmba
ātā mājhā bhāū saṅga daulatīcā khāmba
I am very fond of the red brocade sari from Yevale
Now, my brother, a pillar of wealth and prosperity is with me
▷ (मला)(हौस)(मोठी)(येवल्याची)(तांबडी)(तांब)
▷ (आता) my brother with (दौलतीचा)(खांब)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[393] id = 77185
मला हौस मोठी उडदी लुगड्याची
दादा माझा हौसीदार पेठ धुंडी बडोद्याची
malā hausa mōṭhī uḍadī lugaḍyācī
dādā mājhā hausīdāra pēṭha dhuṇḍī baḍōdyācī
I am very fond of an off-white sari
My enthusiastic brother searches the market at Baroda for it
▷ (मला)(हौस)(मोठी)(उडदी)(लुगड्याची)
▷ (दादा) my (हौसीदार)(पेठ)(धुंडी)(बडोद्याची)
pas de traduction en français


F:XVI-3.14 (F16-03-14) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Long distance between brother’s and in-law’s house

[9] id = 77183
जीवाला वाट दुधाची खावा खीर
भाऊच्या माझे गाव गवळ्याचे दुर
jīvālā vāṭa dudhācī khāvā khīra
bhāūcyā mājhē gāva gavaḷyācē dura
I feel like having a sweet milk pudding
My brother’s, the milkman’s, village is far away
▷ (जीवाला)(वाट)(दुधाची)(खावा)(खीर)
▷ (भाऊच्या)(माझे)(गाव)(गवळ्याचे) far_away
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  2. She knocks at the door
  3. Mother remembers her
  4. Brother, sister’s companion since childhood
  5. Common sari
  6. Long distance between brother’s and in-law’s house