Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 139
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Keladkar Rukhmini
(5 records)

Village: दापसर - Dapsar

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.1civ (A02-03-01c04) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Warned not to misbehave

[10] id = 4139
अभांड नार नको बोलूस खिंडीत
वाणीची माझी बाळ दोघ बसल पंडीत
abhāṇḍa nāra nakō bōlūsa khiṇḍīta
vāṇīcī mājhī bāḷa dōgha basala paṇḍīta
Slanderous woman, don’t talk in the passage in the field
My two well-behaved sons are sitting there
▷ (अभांड)(नार) not (बोलूस)(खिंडीत)
▷ (वाणीची) my son (दोघ)(बसल)(पंडीत)
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[13] id = 6663
जात्यावर बसते गळा काढते मोडीचा
गवळणीचा माझा आला पती जोडीचा
jātyāvara basatē gaḷā kāḍhatē mōḍīcā
gavaḷaṇīcā mājhā ālā patī jōḍīcā
no translation in English
▷ (जात्यावर)(बसते)(गळा)(काढते)(मोडीचा)
▷ (गवळणीचा) my here_comes (पती)(जोडीचा)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[47] id = 19874
गिरणीत जाताना आंदी देवाच नाम घ्याव
सांगते बाळा तुला मंग साच्याला हात लाव
giraṇīta jātānā āndī dēvāca nāma ghyāva
sāṅgatē bāḷā tulā maṅga sācyālā hāta lāva
While going to the mill, first take the name of God
I tell you, son, then touch the loom
▷ (गिरणीत)(जाताना)(आंदी)(देवाच)(नाम)(घ्याव)
▷  I_tell child to_you (मंग)(साच्याला) hand put
pas de traduction en français


G:XX-4.2d (G20-04-02d) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Mutual advices:not to be angry with husband

[15] id = 33213
धाकल म्हण दिर तुझ्या बोलीची हाणीबाणी
जाऊबाई शाणी तुझ्या बोलीची फेरजाणी
dhākala mhaṇa dira tujhyā bōlīcī hāṇībāṇī
jāūbāī śāṇī tujhyā bōlīcī phērajāṇī
Younger brother-in-law, you speak arrogantly
Sister-in-law is wise, she understands your manner of speaking
▷ (धाकल)(म्हण)(दिर) your (बोलीची)(हाणीबाणी)
▷ (जाऊबाई)(शाणी) your (बोलीची)(फेरजाणी)
pas de traduction en français


G:XX-4.7d (G20-04-07d) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Hatred towards one another’s children

[2] id = 33327
जाऊबाईच्या बोलण्याची मी तर फिकीर नाही केली
मपल्या बाळावरी भिस लालावरी दिली
jāūbāīcyā bōlaṇyācī mī tara phikīra nāhī kēlī
mapalyā bāḷāvarī bhisa lālāvarī dilī
I didn’t care about what my sister-in-law said
I relied on my dear son
▷ (जाऊबाईच्या)(बोलण्याची) I wires (फिकीर) not shouted
▷ (मपल्या)(बाळावरी)(भिस)(लालावरी)(दिली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Warned not to misbehave
  2. Mother remembers daughter
  3. Employed in a cotton mill
  4. Mutual advices:not to be angry with husband
  5. Hatred towards one another’s children