Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1294
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by More Balikabai D.
(4 records)

Village: पानगाव - Pangaon

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[15] id = 55729
अरुन्या वनामध्ये सिताबाई बाळांतीन तिला बाळूत्याची वान
तीन हातरली पळसाची पान लव्ह अंकूश बाळाला
arunyā vanāmadhyē sitābāī bāḷāntīna tilā bāḷūtyācī vāna
tīna hātaralī paḷasācī pāna lavha aṅkūśa bāḷālā
In Arunya forest, Sita has delivered, she is short of baby clothes
She spreads Palas leaves to keep Lav and Ankush on it
▷  Aranya (वनामध्ये) goddess_Sita (बाळांतीन)(तिला)(बाळूत्याची)(वान)
▷ (तीन)(हातरली)(पळसाची)(पान)(लव्ह)(अंकूश)(बाळाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[101] id = 102934
तोंडात तोंड घाली माझ्या तोंडात गेली लाळ
माझ्या सखीच बाळ
tōṇḍāta tōṇḍa ghālī mājhyā tōṇḍāta gēlī lāḷa
mājhyā sakhīca bāḷa
no translation in English
▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली) my (तोंडात) went (लाळ)
▷  My (सखीच) son
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[64] id = 107466
जीवाला जडभारी आया बायानी भरला वाडा
भौर ससाना झाला वेडा आली वाघीन वाट सोडा
jīvālā jaḍabhārī āyā bāyānī bharalā vāḍā
bhaura sasānā jhālā vēḍā ālī vāghīna vāṭa sōḍā
I am seriously ill, women from the neighbourhood have filled the house
The house has become quiet, my daughter has come, make way for her
▷ (जीवाला)(जडभारी)(आया)(बायानी)(भरला)(वाडा)
▷ (भौर)(ससाना)(झाला)(वेडा) has_come (वाघीन)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[211] id = 63101
घरला पाहुणा साखर साईचा लेक चातुर माईचा
माता गवळण बाईचा लहान धाकटा बंधु माझा
gharalā pāhuṇā sākhara sāīcā lēka cātura māīcā
mātā gavaḷaṇa bāīcā lahāna dhākaṭā bandhu mājhā
no translation in English
▷ (घरला)(पाहुणा)(साखर)(साईचा)(लेक)(चातुर)(माईचा)
▷ (माता)(गवळण)(बाईचा)(लहान)(धाकटा) brother my
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No cloths for baby
  2. Daughter is with children
  3. Mother waits for daughter when she is ill
  4. Brother comes as a guest