Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1273
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Lokhande Bhima
(3 records)

Village: वडगाव - Vadgaon

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[38] id = 105896
बोलत विठ्ठल चाल जने जात झाड
लागतो तुला दळु गळा अंभगाचा काढ
bōlata viṭhṭhala cāla janē jāta jhāḍa
lāgatō tulā daḷu gaḷā ambhagācā kāḍha
no translation in English
▷  Speak Vitthal let_us_go (जने) class (झाड)
▷ (लागतो) to_you (दळु)(गळा)(अंभगाचा)(काढ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[29] id = 101286
आणती गाड्यामाग गाड्या एक गाडी खजीन्याची
माझी मैना मिनाबाई दागीन्याची
āṇatī gāḍyāmāga gāḍyā ēka gāḍī khajīnyācī
mājhī mainā minābāī dāgīnyācī
Cart after cart, one cart is with a precious treasure
My Maina*, my daughter Minabai (is in one of the carts,) decked with ornaments
▷ (आणती)(गाड्यामाग)(गाड्या)(एक)(गाडी)(खजीन्याची)
▷  My Mina (मिनाबाई)(दागीन्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[123] id = 59443
भावजईचे पाया पडण चांगला
तिच्या हळदी कुंकवाचा माझ जोडव रंगल
bhāvajīcē pāyā paḍaṇa cāṅgalā
ticyā haḷadī kuṅkavācā mājha jōḍava raṅgala
Sister-in-law came to touch my feet, she bends down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with her haldi* and kunku*
▷ (भावजईचे)(पाया)(पडण)(चांगला)
▷ (तिच्या) turmeric (कुंकवाचा) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Viṭṭhal grinding with Jani
  2. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  3. “Brother’s wife bows down to me”