Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1214
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhokchole Sindhubai Dada
(6 records)

Village: रांजणखोळ - Ranjankhol

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[65] id = 55451
सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
बाग जळती तुळशीचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
bāga jaḷatī tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulsi grove has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (बाग)(जळती)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[58] id = 73071
मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया
पडती यांच्या पाया शेवंती दुर जाया
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā
paḍatī yāñcyā pāyā śēvantī dura jāyā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया)
▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) far_away (जाया)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[59] id = 73072
मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया
पडती यांच्या पाया शेवंती दुर जाया
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā
paḍatī yāñcyā pāyā śēvantī dura jāyā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया)
▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) far_away (जाया)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[60] id = 73070
मांडवाच्या दारी रुसले माझे दिर
पडती यांच्या पाया शेवंती गेली दुर
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dira
paḍatī yāñcyā pāyā śēvantī gēlī dura
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(दिर)
▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) went far_away
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[16] id = 41073
मोठ्याचा नवरा दारी दरुज्यानं आला
नारा बंदूकीचा झाला चंद्र झाकळूनी गेला
mōṭhyācā navarā dārī darujyānaṁ ālā
nārā bandūkīcā jhālā candra jhākaḷūnī gēlā
As soon as the bridegroom from an eminent family came to the door, there were gunshots
The cloud of smoke from the gunshots almost hid the moonlike bridegroom
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(दारी)(दरुज्यानं) here_comes
▷ (नारा)(बंदूकीचा)(झाला)(चंद्र)(झाकळूनी) has_gone
pas de traduction en français
[102] id = 98957
मोठ्याचा नवरा दिल्ली दरुज्यानं येतो
नारा बंदुकीचा होतो चंद्र झाकाळुनी जातो
mōṭhyācā navarā dillī darujyānaṁ yētō
nārā bandukīcā hōtō candra jhākāḷunī jātō
Bridegroom from a rich family, comes through the big gate
A gunshot is fired, the moon is overshadowed
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(दिल्ली)(दरुज्यानं)(येतो)
▷ (नारा)(बंदुकीचा)(होतो)(चंद्र)(झाकाळुनी) goes
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Moral vexation, mental pressure
  2. Large clan of the bridegroom, got
  3. He is son of an eminent person