Village: रांजणखोळ - Ranjankhol
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[65] id = 55451 ✓ | सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा बाग जळती तुळशीचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā bāga jaḷatī tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulsi grove has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (बाग)(जळती)(तुळशीचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[58] id = 73071 ✓ | मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया पडती यांच्या पाया शेवंती दुर जाया māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā paḍatī yāñcyā pāyā śēvantī dura jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया) ▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) far_away (जाया) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||
[59] id = 73072 ✓ | मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया पडती यांच्या पाया शेवंती दुर जाया māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā paḍatī yāñcyā pāyā śēvantī dura jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया) ▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) far_away (जाया) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band | ||
[60] id = 73070 ✓ | मांडवाच्या दारी रुसले माझे दिर पडती यांच्या पाया शेवंती गेली दुर māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dira paḍatī yāñcyā pāyā śēvantī gēlī dura | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(दिर) ▷ (पडती)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) went far_away | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band |
[16] id = 41073 ✓ | मोठ्याचा नवरा दारी दरुज्यानं आला नारा बंदूकीचा झाला चंद्र झाकळूनी गेला mōṭhyācā navarā dārī darujyānaṁ ālā nārā bandūkīcā jhālā candra jhākaḷūnī gēlā | ✎ As soon as the bridegroom from an eminent family came to the door, there were gunshots The cloud of smoke from the gunshots almost hid the moonlike bridegroom ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(दारी)(दरुज्यानं) here_comes ▷ (नारा)(बंदूकीचा)(झाला)(चंद्र)(झाकळूनी) has_gone | pas de traduction en français |
[102] id = 98957 ✓ | मोठ्याचा नवरा दिल्ली दरुज्यानं येतो नारा बंदुकीचा होतो चंद्र झाकाळुनी जातो mōṭhyācā navarā dillī darujyānaṁ yētō nārā bandukīcā hōtō candra jhākāḷunī jātō | ✎ Bridegroom from a rich family, comes through the big gate A gunshot is fired, the moon is overshadowed ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(दिल्ली)(दरुज्यानं)(येतो) ▷ (नारा)(बंदुकीचा)(होतो)(चंद्र)(झाकाळुनी) goes | pas de traduction en français |