Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1159
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shirdhone Subai
(5 records)

Village: महातपूर - Mahatpur

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[169] id = 94477
राम लक्ष्मण दोघी नांदती सुखान
अंजनीच्या बाळान केली पांढर जतान
rāma lakṣmaṇa dōghī nāndatī sukhāna
añjanīcyā bāḷāna kēlī pāṇḍhara jatāna
Ram, Lakshman both, are living happily
Anjani’s son protected the settlement
▷  Ram Laksman (दोघी)(नांदती)(सुखान)
▷ (अंजनीच्या)(बाळान) shouted (पांढर)(जतान)
pas de traduction en français


A:II-2.13aiii (A02-02-13a03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Of another caste

[3] id = 106581
गोड बोलन जीभीमाईच्या येड्यामधी
आन मी जोडाल्या मायबहिणी महातपुर खेड्यामधी
gōḍa bōlana jībhīmāīcyā yēḍyāmadhī
āna mī jōḍālyā māyabahiṇī mahātapura khēḍyāmadhī
One should always be sweet-tounged
I struck bonds of sisterhood with a woman from Mhatpur village
▷ (गोड) say (जीभीमाईच्या)(येड्यामधी)
▷ (आन) I (जोडाल्या)(मायबहिणी)(महातपुर)(खेड्यामधी)
pas de traduction en français


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[22] id = 99000
कड घेतल्यान कड माझी मंडप देती
सांगते राईबाई माझ्या राघुचा गणपती
kaḍa ghētalyāna kaḍa mājhī maṇḍapa dētī
sāṅgatē rāībāī mājhyā rāghucā gaṇapatī
Carrying him, I feel my waist is like a pandal (I feel splendid and happy to carry him around)
I tell you, Raibai, he is my son Raghu*’s son, Ganapati
▷ (कड)(घेतल्यान)(कड) my (मंडप)(देती)
▷  I_tell (राईबाई) my (राघुचा)(गणपती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[68] id = 108856
समोरल्या वसरीला रिघ होईना धुराला
खिडक्या सैपाक घराला.
samōralyā vasarīlā righa hōīnā dhurālā
khiḍakyā saipāka gharālā.
no translation in English
▷ (समोरल्या)(वसरीला)(रिघ)(होईना)(धुराला)
▷ (खिडक्या)(सैपाक)(घराला)(.)
pas de traduction en français


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[13] id = 103358
समोरल्या ओसरीला धुराची कोठंबरी
माझी सुकली मंदोदरी
samōralyā ōsarīlā dhurācī kōṭhambarī
mājhī sukalī mandōdarī
In the veranda in the front, there is a chimney for smoke
Mandodari (my mother) has become pale
▷ (समोरल्या)(ओसरीला)(धुराची)(कोठंबरी)
▷  My (सुकली)(मंदोदरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  2. Of another caste
  3. Son begets a son
  4. The works daughter is performing
  5. Worries