Village: भोडे - Bhode
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[6] id = 552 ✓ | सरजाची नथ ठेवी करंडी काढूनी वनवासाला सीताबाई गेली रामाला सोडूनी sarajācī natha ṭhēvī karaṇḍī kāḍhūnī vanavāsālā sītābāī gēlī rāmālā sōḍūnī | ✎ A nose-ring with pearls, she kept in a karanda (box) Sitabai went into exile in the forest, leaving Ram ▷ (सरजाची)(नथ)(ठेवी)(करंडी)(काढूनी) ▷ (वनवासाला) goddess_Sita went Ram (सोडूनी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[7] id = 595 ✓ | साखरच लाडू शिक्या ठेवल झाकूनी सीता निघाली वनवासा माया रामावरी राखूनी sākharaca lāḍū śikyā ṭhēvala jhākūnī sītā nighālī vanavāsā māyā rāmāvarī rākhūnī | ✎ Sugar sweets, she has kept covered in the sling Sita is leaving for exile in forest, continuing to have the same affection for Ram ▷ (साखरच)(लाडू)(शिक्या)(ठेवल)(झाकूनी) ▷ Sita (निघाली) vanavas (माया)(रामावरी)(राखूनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 25030 ✓ | पुतराच दुःख माते सांगते कवा बवा नको मनाला जड घेऊ पुत्र घडवीन नवा putarāca duḥkha mātē sāṅgatē kavā bavā nakō manālā jaḍa ghēū putra ghaḍavīna navā | ✎ My grief at not having a son, I tell my mother sometimes Don’t be disheartened, I will get a child ▷ (पुतराच)(दुःख)(माते) I_tell (कवा)(बवा) ▷ Not (मनाला)(जड)(घेऊ)(पुत्र)(घडवीन)(नवा) | pas de traduction en français |
[2] id = 25031 ✓ | पुतर नाही पोटीला छळ करी रानी वनी नको मजला छळ करु लाग बंधवाच्या कानी putara nāhī pōṭīlā chaḷa karī rānī vanī nakō majalā chaḷa karu lāga bandhavācyā kānī | ✎ I don’t have a son, they harass me everywhere Don’t harass me, it reaches my brother’s ears ▷ (पुतर) not (पोटीला)(छळ)(करी)(रानी)(वनी) ▷ Not (मजला)(छळ)(करु)(लाग)(बंधवाच्या)(कानी) | pas de traduction en français |
[9] id = 25324 ✓ | जिवाला जडभारी डोक दुखत हातापायी मावली माझी बया तुला कळाल कस नाही jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata hātāpāyī māvalī mājhī bayā tulā kaḷāla kasa nāhī | ✎ I am seriously ill, my head, hands and feet are aching My dear mother, how did you not come to know ▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(हातापायी) ▷ (मावली) my (बया) to_you (कळाल) how not | pas de traduction en français |
[4] id = 28563 ✓ | जिवाला जडभारी कोण गेलाय हा सांग्या माझ्या ना बंधवाचा म्होर टपाल माग टांग्या jivālā jaḍabhārī kōṇa gēlāya hā sāṅgyā mājhyā nā bandhavācā mhōra ṭapāla māga ṭāṅgyā | ✎ no translation in English ▷ (जिवाला)(जडभारी) who (गेलाय)(हा)(सांग्या) ▷ My * (बंधवाचा)(म्होर)(टपाल)(माग)(टांग्या) | pas de traduction en français |