Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 105
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Marane Bayda
(6 records)

Village: भोडे - Bhode

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[6] id = 552
सरजाची नथ ठेवी करंडी काढूनी
वनवासाला सीताबाई गेली रामाला सोडूनी
sarajācī natha ṭhēvī karaṇḍī kāḍhūnī
vanavāsālā sītābāī gēlī rāmālā sōḍūnī
A nose-ring with pearls, she kept in a karanda (box)
Sitabai went into exile in the forest, leaving Ram
▷ (सरजाची)(नथ)(ठेवी)(करंडी)(काढूनी)
▷ (वनवासाला) goddess_Sita went Ram (सोडूनी)
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[7] id = 595
साखरच लाडू शिक्या ठेवल झाकूनी
सीता निघाली वनवासा माया रामावरी राखूनी
sākharaca lāḍū śikyā ṭhēvala jhākūnī
sītā nighālī vanavāsā māyā rāmāvarī rākhūnī
Sugar sweets, she has kept covered in the sling
Sita is leaving for exile in forest, continuing to have the same affection for Ram
▷ (साखरच)(लाडू)(शिक्या)(ठेवल)(झाकूनी)
▷  Sita (निघाली) vanavas (माया)(रामावरी)(राखूनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2i (E13-02-02i) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter has no issue

[1] id = 25030
पुतराच दुःख माते सांगते कवा बवा
नको मनाला जड घेऊ पुत्र घडवीन नवा
putarāca duḥkha mātē sāṅgatē kavā bavā
nakō manālā jaḍa ghēū putra ghaḍavīna navā
My grief at not having a son, I tell my mother sometimes
Don’t be disheartened, I will get a child
▷ (पुतराच)(दुःख)(माते) I_tell (कवा)(बवा)
▷  Not (मनाला)(जड)(घेऊ)(पुत्र)(घडवीन)(नवा)
pas de traduction en français
[2] id = 25031
पुतर नाही पोटीला छळ करी रानी वनी
नको मजला छळ करु लाग बंधवाच्या कानी
putara nāhī pōṭīlā chaḷa karī rānī vanī
nakō majalā chaḷa karu lāga bandhavācyā kānī
I don’t have a son, they harass me everywhere
Don’t harass me, it reaches my brother’s ears
▷ (पुतर) not (पोटीला)(छळ)(करी)(रानी)(वनी)
▷  Not (मजला)(छळ)(करु)(लाग)(बंधवाच्या)(कानी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[9] id = 25324
जिवाला जडभारी डोक दुखत हातापायी
मावली माझी बया तुला कळाल कस नाही
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata hātāpāyī
māvalī mājhī bayā tulā kaḷāla kasa nāhī
I am seriously ill, my head, hands and feet are aching
My dear mother, how did you not come to know
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(हातापायी)
▷ (मावली) my (बया) to_you (कळाल) how not
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[4] id = 28563
जिवाला जडभारी कोण गेलाय हा सांग्या
माझ्या ना बंधवाचा म्होर टपाल माग टांग्या
jivālā jaḍabhārī kōṇa gēlāya hā sāṅgyā
mājhyā nā bandhavācā mhōra ṭapāla māga ṭāṅgyā
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी) who (गेलाय)(हा)(सांग्या)
▷  My * (बंधवाचा)(म्होर)(टपाल)(माग)(टांग्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  2. Sītā kept sweet food for Rām
  3. Daughter has no issue
  4. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  5. “I feel unwell”