Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1020
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chorge Jai
(7 records)

Village: निवे - Nive
Hamlet: चोरगेवाडी - Chorgewadi

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[26] id = 40361
नवस बोलीते नवस पडला लांबणीवर
असं दादाला माझ्या पडला भोग्याला आवर
navasa bōlītē navasa paḍalā lāmbaṇīvara
asaṁ dādālā mājhyā paḍalā bhōgyālā āvara
I make a vow, fulfilling it was getting delayed
Now put a check on my brother, given up to pleasure and luxury
▷ (नवस)(बोलीते)(नवस)(पडला)(लांबणीवर)
▷ (असं)(दादाला) my (पडला)(भोग्याला)(आवर)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[16] id = 40426
हाजाराची घोडी यानं बाजाराला नेली
मह्या बंधवाला द्रिष्ट वजीराला झाली
hājārācī ghōḍī yānaṁ bājārālā nēlī
mahyā bandhavālā driṣṭa vajīrālā jhālī
He took the mare costing thousand rupees to the bazaar
My brother, a rich man, came under the influence of an evil eye
▷ (हाजाराची)(घोडी)(यानं) to_the_bazar (नेली)
▷ (मह्या)(बंधवाला)(द्रिष्ट)(वजीराला) has_come
pas de traduction en français


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[16] id = 45726
पाऊस पड पाणी नको वाजू गाजू ढगा
माझ्या ग बंधवाला राजसाला पेरु लागा
pāūsa paḍa pāṇī nakō vājū gājū ḍhagā
mājhyā ga bandhavālā rājasālā pēru lāgā
It is raining but let it not thunder
Lend a hand to my dear brother for sowing the field
▷  Rain (पड) water, not (वाजू)(गाजू)(ढगा)
▷  My * (बंधवाला)(राजसाला)(पेरु)(लागा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3b (F16-01-03b) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Cost

[21] id = 71573
बांगड्या भरती रुपायाच्या नऊ नऊ
माग पुढ भाऊ मधी बहिणीच नाव
bāṅgaḍyā bharatī rupāyācyā naū naū
māga puḍha bhāū madhī bahiṇīca nāva
Woman, I put on bangles worth nine for a rupee
Brother behind, brother in front, sister’s name in the middle
▷ (बांगड्या)(भरती)(रुपायाच्या)(नऊ)(नऊ)
▷ (माग)(पुढ) brother (मधी) of_sister (नाव)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[22] id = 38351
UVS-34-03 start 00:57 ➡ listen to section
बहीणीच्या गावाला जायला बंधू नटयला
वळीव पावूस ढग आसमानी फुटयला
bahīṇīcyā gāvālā jāyalā bandhū naṭayalā
vaḷīva pāvūsa ḍhaga āsamānī phuṭayalā
Brother dresses up and gets ready to go to sister’s village
Pre-monsoon clouds are bursting from the sky
▷ (बहीणीच्या)(गावाला)(जायला) brother (नटयला)
▷ (वळीव)(पावूस)(ढग)(आसमानी)(फुटयला)
pas de traduction en français
Notes =>Because of the rain, brother is stranded and hence weeps as he cannot bring his sister, Similarly, sister is also unhappy as she cannot go to her maher and hence tears flow like rain from her eyes.
[23] id = 38352
UVS-34-03 start 01:41 ➡ listen to section
बहीणीच्या गावाला जायला कशायला गाडीघोड
सांगते बंधू तुला शेतायानी याव सड
bahīṇīcyā gāvālā jāyalā kaśāyalā gāḍīghōḍa
sāṅgatē bandhū tulā śētāyānī yāva saḍa
What do you need a cart or a horse to go to sister’s village
I tell you, brother, come straight through the field
▷ (बहीणीच्या)(गावाला)(जायला)(कशायला)(गाडीघोड)
▷  I_tell brother to_you (शेतायानी)(याव)(सड)
pas de traduction en français
[24] id = 38353
UVS-34-03 start 02:19 ➡ listen to section
गावाच्या खालती घोडा कुणायचा पळतो
ताईत माझ बाळ बहीणीच्या गावा जातो
gāvācyā khālatī ghōḍā kuṇāyacā paḷatō
tāīta mājha bāḷa bahīṇīcyā gāvā jātō
Whose horse is galloping on the other side of the village
My dear son is going to his sister’s village
▷ (गावाच्या)(खालती)(घोडा)(कुणायचा)(पळतो)
▷ (ताईत) my son (बहीणीच्या)(गावा) goes
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  2. Brother struck by bad eye
  3. Ploughing
  4. Cost
  5. He goes to sister’s village