Village: निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: चोरगेवाडी - Chorgewadi
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[26] id = 40361 ✓ | नवस बोलीते नवस पडला लांबणीवर असं दादाला माझ्या पडला भोग्याला आवर navasa bōlītē navasa paḍalā lāmbaṇīvara asaṁ dādālā mājhyā paḍalā bhōgyālā āvara | ✎ I make a vow, fulfilling it was getting delayed Now put a check on my brother, given up to pleasure and luxury ▷ (नवस)(बोलीते)(नवस)(पडला)(लांबणीवर) ▷ (असं)(दादाला) my (पडला)(भोग्याला)(आवर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[16] id = 40426 ✓ | हाजाराची घोडी यानं बाजाराला नेली मह्या बंधवाला द्रिष्ट वजीराला झाली hājārācī ghōḍī yānaṁ bājārālā nēlī mahyā bandhavālā driṣṭa vajīrālā jhālī | ✎ He took the mare costing thousand rupees to the bazaar My brother, a rich man, came under the influence of an evil eye ▷ (हाजाराची)(घोडी)(यानं) to_the_bazar (नेली) ▷ (मह्या)(बंधवाला)(द्रिष्ट)(वजीराला) has_come | pas de traduction en français |
[16] id = 45726 ✓ | पाऊस पड पाणी नको वाजू गाजू ढगा माझ्या ग बंधवाला राजसाला पेरु लागा pāūsa paḍa pāṇī nakō vājū gājū ḍhagā mājhyā ga bandhavālā rājasālā pēru lāgā | ✎ It is raining but let it not thunder Lend a hand to my dear brother for sowing the field ▷ Rain (पड) water, not (वाजू)(गाजू)(ढगा) ▷ My * (बंधवाला)(राजसाला)(पेरु)(लागा) | pas de traduction en français |
[21] id = 71573 ✓ | बांगड्या भरती रुपायाच्या नऊ नऊ माग पुढ भाऊ मधी बहिणीच नाव bāṅgaḍyā bharatī rupāyācyā naū naū māga puḍha bhāū madhī bahiṇīca nāva | ✎ Woman, I put on bangles worth nine for a rupee Brother behind, brother in front, sister’s name in the middle ▷ (बांगड्या)(भरती)(रुपायाच्या)(नऊ)(नऊ) ▷ (माग)(पुढ) brother (मधी) of_sister (नाव) | pas de traduction en français |
[22] id = 38351 ✓ ◉ UVS-34-03 start 00:57 ➡ listen to section | बहीणीच्या गावाला जायला बंधू नटयला वळीव पावूस ढग आसमानी फुटयला bahīṇīcyā gāvālā jāyalā bandhū naṭayalā vaḷīva pāvūsa ḍhaga āsamānī phuṭayalā | ✎ Brother dresses up and gets ready to go to sister’s village Pre-monsoon clouds are bursting from the sky ▷ (बहीणीच्या)(गावाला)(जायला) brother (नटयला) ▷ (वळीव)(पावूस)(ढग)(आसमानी)(फुटयला) | pas de traduction en français |
Notes => | Because of the rain, brother is stranded and hence weeps as he cannot bring his sister, Similarly, sister is also unhappy as she cannot go to her maher and hence tears flow like rain from her eyes. | ||
[23] id = 38352 ✓ ◉ UVS-34-03 start 01:41 ➡ listen to section | बहीणीच्या गावाला जायला कशायला गाडीघोड सांगते बंधू तुला शेतायानी याव सड bahīṇīcyā gāvālā jāyalā kaśāyalā gāḍīghōḍa sāṅgatē bandhū tulā śētāyānī yāva saḍa | ✎ What do you need a cart or a horse to go to sister’s village I tell you, brother, come straight through the field ▷ (बहीणीच्या)(गावाला)(जायला)(कशायला)(गाडीघोड) ▷ I_tell brother to_you (शेतायानी)(याव)(सड) | pas de traduction en français |
[24] id = 38353 ✓ ◉ UVS-34-03 start 02:19 ➡ listen to section | गावाच्या खालती घोडा कुणायचा पळतो ताईत माझ बाळ बहीणीच्या गावा जातो gāvācyā khālatī ghōḍā kuṇāyacā paḷatō tāīta mājha bāḷa bahīṇīcyā gāvā jātō | ✎ Whose horse is galloping on the other side of the village My dear son is going to his sister’s village ▷ (गावाच्या)(खालती)(घोडा)(कुणायचा)(पळतो) ▷ (ताईत) my son (बहीणीच्या)(गावा) goes | pas de traduction en français |