Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1013
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Enpure Kamal
(9 records)

Village: अधरवाडी - Adharwadi

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[13] id = 38260
UVS-35-10 start 01:44 ➡ listen to section
देव ना मारुती तुझी पायरी शेवळली
ताईत बंधवाची दिंडी राहूळी उतरली
dēva nā mārutī tujhī pāyarī śēvaḷalī
tāīta bandhavācī diṇḍī rāhūḷī utaralī
God Maruti*, your step is covered with moss
My younger brother’s Dindi* is staying in the temple
▷ (देव) * (मारुती)(तुझी)(पायरी)(शेवळली)
▷ (ताईत)(बंधवाची)(दिंडी)(राहूळी)(उतरली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[14] id = 38261
UVS-35-10 start 02:20 ➡ listen to section
मारुती देव तुझ्या पायरीला कुंकू
तुझ्या दर्शनाला बंधू माझा देशमुखू
mārutī dēva tujhyā pāyarīlā kuṅkū
tujhyā darśanālā bandhū mājhā dēśamukhū
God Maruti*, kunku* is offered to your step
My brother Deshmukh*, an important person, has come for your Darshan*
▷ (मारुती)(देव) your (पायरीला) kunku
▷  Your (दर्शनाला) brother my (देशमुखू)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
DarshanLooking directly at the image of God
[15] id = 38262
UVS-35-10 start 02:49 ➡ listen to section
मारुती देव तूझी पायरी सोन्यायाची
तुझ्याना ग दर्शनाला दिंडी आलेय वाण्याची
mārutī dēva tūjhī pāyarī sōnyāyācī
tujhyānā ga darśanālā diṇḍī ālēya vāṇyācī
God Maruti*, your step is in gold
Devotees’ Dindi* has come for your Darshan*
▷ (मारुती)(देव)(तूझी)(पायरी)(सोन्यायाची)
▷ (तुझ्याना) * (दर्शनाला)(दिंडी)(आलेय)(वाण्याची)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
DarshanLooking directly at the image of God


B:IV-2.9b (B04-02-09b) - Mārutī cycle / Vow / Fullfilling vow

[6] id = 38263
UVS-35-10 start 04:34 ➡ listen to section
मारवतीच्या भिती ओल्या केसाने झाडीते
ताईत बंधवाचा नवस केलीला फेडीते
māravatīcyā bhitī ōlyā kēsānē jhāḍītē
tāīta bandhavācā navasa kēlīlā phēḍītē
I sweep the walls of Maruti* temple with wet hair
I am fulfilling the vow made for my younger brother
▷ (मारवतीच्या)(भिती)(ओल्या)(केसाने)(झाडीते)
▷ (ताईत)(बंधवाचा)(नवस)(केलीला)(फेडीते)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[27] id = 38252
UVS-35-07 start 00:12 ➡ listen to section
जिवाला जडभारी डोक दुखात कपाळी
सांगते तुला बाळा सुंठ उगाळू बापायाळू
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhāta kapāḷī
sāṅgatē tulā bāḷā suṇṭha ugāḷū bāpāyāḷū
I am not feeling well, my head is aching
I tell you, son, rub dry ginger and Alu tuber on the stone
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखात)(कपाळी)
▷  I_tell to_you child (सुंठ)(उगाळू)(बापायाळू)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[56] id = 38253
UVS-35-07 start 00:52 ➡ listen to section
जिवाला जडभारी डोक दुखात केसामधी
ताईत माझ्या बंधू वध कुरळ्या देशामधी
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhāta kēsāmadhī
tāīta mājhyā bandhū vadha kuraḷyā dēśāmadhī
I am seriously ill, I have a headache
My dear brother, my brother is faraway
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखात)(केसामधी)
▷ (ताईत) my brother (वध)(कुरळ्या)(देशामधी)
pas de traduction en français
[57] id = 38254
UVS-35-07 start 02:08 ➡ listen to section
जिवाला जडभारी डोक दुखात भांगपट्टी
ताईत माझा बंधू वैद्याला धाडा चिठ्ठी
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhāta bhāṅgapaṭṭī
tāīta mājhā bandhū vaidyālā dhāḍā ciṭhṭhī
I am seriously ill, it pains in the parting of the hair
I tell you, woman, send a note to my dear brother, the Vaida*
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखात)(भांगपट्टी)
▷ (ताईत) my brother (वैद्याला)(धाडा)(चिठ्ठी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[128] id = 91306
जीवाला जडभारी डोक दुखत भांग पट्टी
ताईत माझा बंधु माझ्या वैदाला धाडा चिठ्ठी
jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata bhāṅga paṭṭī
tāīta mājhā bandhu mājhyā vaidālā dhāḍā ciṭhṭhī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(भांग)(पट्टी)
▷ (ताईत) my brother my (वैदाला)(धाडा)(चिठ्ठी)
pas de traduction en français


G:XX-4.3 (G20-04-03) - With brother-in-law’s wife / Lending support to each other / Lending support to each other

[8] id = 109399
छरीला जावुभाऊ सुर्यभान तुळशीच बन
वाट मला उमजना
charīlā jāvubhāū suryabhāna tuḷaśīca bana
vāṭa malā umajanā
Sister-in-law is in the veranda, my brother Suryabhan is there, there is also a Tulasi grove
Still, I can’t find my way
▷ (छरीला)(जावुभाऊ)(सुर्यभान)(तुळशीच)(बन)
▷ (वाट)(मला)(उमजना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Darṣan
  2. Fullfilling vow
  3. Helping her during illness
  4. “I feel unwell”
  5. Lending support to each other
⇑ Top of page ⇑