[48] id = 55012 ✓ बहाड दगडा - Bahad Dagda Google Maps | OpenStreetMap | रामा तुझा अध्याय आईकला एक वनवासाला गेला राजा दशरथाचा लेक rāmā tujhā adhyāya āīkalā ēka vanavāsālā gēlā rājā daśarathācā lēka | ✎ Ram, one chapter of your Pothi* has been heard King Dashrath’s son has gone in exile to the forest ▷ Ram your (अध्याय)(आईकला)(एक) ▷ (वनवासाला) has_gone king (दशरथाचा)(लेक) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 55013 ✓ बहाड दगडा - Bahad Dagda Google Maps | OpenStreetMap | रामा तुझा अध्याय आईकला दोन वनवासाला गेली राजा दशरथाची सुन rāmā tujhā adhyāya āīkalā dōna vanavāsālā gēlī rājā daśarathācī suna | ✎ Ram, two chapters from your Pothi* have been heard King Dashrath’s daughter-in-law has gone to the forest in exile ▷ Ram your (अध्याय)(आईकला) two ▷ (वनवासाला) went king (दशरथाची)(सुन) | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 89097 ✓ बहाड दगडा - Bahad Dagda Google Maps | OpenStreetMap | रामा तुझ अध्याय आईकिलं तीन वनवासाला गेल सिताबाईच बाळ दोन rāmā tujha adhyāya āīkilaṁ tīna vanavāsālā gēla sitābāīca bāḷa dōna | ✎ Ram, three chapters from your Pothi* have been heard Sitabai’s two little sons have gone to the forest in exile ▷ Ram your (अध्याय)(आईकिलं)(तीन) ▷ (वनवासाला) gone (सिताबाईच) son two | pas de traduction en français |
|
[82] id = 112970 ✓ बहाड दगडा - Bahad Dagda Google Maps | OpenStreetMap | बापाजीन लेकी दिल्या वाटच्या गोसाव्याला गोरे तुझ्या नशीबाला पालखी बसायाला bāpājīna lēkī dilyā vāṭacyā gōsāvyālā gōrē tujhyā naśībālā pālakhī basāyālā | ✎ Father gave his daughter to a roadside Gosavi* Daughter, your fate has given you a palanquin to sit in ▷ (बापाजीन)(लेकी)(दिल्या)(वाटच्या)(गोसाव्याला) ▷ (गोरे) your (नशीबाला)(पालखी)(बसायाला) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 111166 ✓ बहाड दगडा - Bahad Dagda Google Maps | OpenStreetMap | जाईन सभतुनी मिर्या माझ्या पायघोळ खाली पाहुन पाप्या चाल jāīna sabhatunī miryā mājhyā pāyaghōḷa khālī pāhuna pāpyā cāla | ✎ I go through the meeting, the pleats of my sari reach right up to the feet You, sinner, you look down and walk ▷ (जाईन)(सभतुनी)(मिर्या) my (पायघोळ) ▷ (खाली)(पाहुन)(पाप्या) let_us_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[113] id = 93751 ✓ बहाड दगडा - Bahad Dagda Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता चंद्रभागा भावजयी पुंडलीक बंधु होता viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā candrabhāgā bhāvajayī puṇḍalīka bandhu hōtā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law and Pundalik* my brother ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीन) my (माता) ▷ (चंद्रभागा)(भावजयी)(पुंडलीक) brother (होता) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[30] id = 73914 ✓ बहाड दगडा - Bahad Dagda Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीन माता बोल तुळसा थोरली हिच्या मंजुळाची माझ्या नथीला आरली rukhamīna mātā bōla tuḷasā thōralī hicyā mañjuḷācī mājhyā nathīlā āralī | ✎ Mother Rukhmin* says, tulasi* is more important Tulasi* flowers add beauty to my nose-ring ▷ (रुखमीन)(माता) says (तुळसा)(थोरली) ▷ (हिच्या)(मंजुळाची) my (नथीला)(आरली) | pas de traduction en français | ||
|
[54] id = 73921 ✓ बहाड दगडा - Bahad Dagda Google Maps | OpenStreetMap | रखमाबाई बोल भोपळ्या अगुचर रात न दिवसा देवाच्या खांद्यावर rakhamābāī bōla bhōpaḷyā agucara rāta na divasā dēvācyā khāndyāvara | ✎ no translation in English ▷ (रखमाबाई) says (भोपळ्या)(अगुचर) ▷ (रात) * (दिवसा)(देवाच्या)(खांद्यावर) | pas de traduction en français |
[95] id = 80577 ✓ बहाड दगडा - Bahad Dagda Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीन हाटेली गेली तुळशीला खेटुनी मोत्याची मंजुळ गेली धरणी तुटुनी rukhamīna hāṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭunī mōtyācī mañjuḷa gēlī dharaṇī tuṭunī | ✎ no translation in English ▷ (रुखमीन)(हाटेली) went (तुळशीला)(खेटुनी) ▷ (मोत्याची)(मंजुळ) went (धरणी)(तुटुनी) | pas de traduction en français |