Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 947
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
शिंगवे - Shingave
(9 records)

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cvi (A01-01-05c06) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Pothī and its chapters

[48] id = 55012
बहाड दगडा - Bahad Dagda
रामा तुझा अध्याय आईकला एक
वनवासाला गेला राजा दशरथाचा लेक
rāmā tujhā adhyāya āīkalā ēka
vanavāsālā gēlā rājā daśarathācā lēka
Ram, one chapter of your Pothi* has been heard
King Dashrath’s son has gone in exile to the forest
▷  Ram your (अध्याय)(आईकला)(एक)
▷ (वनवासाला) has_gone king (दशरथाचा)(लेक)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[49] id = 55013
बहाड दगडा - Bahad Dagda
रामा तुझा अध्याय आईकला दोन
वनवासाला गेली राजा दशरथाची सुन
rāmā tujhā adhyāya āīkalā dōna
vanavāsālā gēlī rājā daśarathācī suna
Ram, two chapters from your Pothi* have been heard
King Dashrath’s daughter-in-law has gone to the forest in exile
▷  Ram your (अध्याय)(आईकला) two
▷ (वनवासाला) went king (दशरथाची)(सुन)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[54] id = 89097
बहाड दगडा - Bahad Dagda
रामा तुझ अध्याय आईकिलं तीन
वनवासाला गेल सिताबाईच बाळ दोन
rāmā tujha adhyāya āīkilaṁ tīna
vanavāsālā gēla sitābāīca bāḷa dōna
Ram, three chapters from your Pothi* have been heard
Sitabai’s two little sons have gone to the forest in exile
▷  Ram your (अध्याय)(आईकिलं)(तीन)
▷ (वनवासाला) gone (सिताबाईच) son two
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[82] id = 112970
बहाड दगडा - Bahad Dagda
बापाजीन लेकी दिल्या वाटच्या गोसाव्याला
गोरे तुझ्या नशीबाला पालखी बसायाला
bāpājīna lēkī dilyā vāṭacyā gōsāvyālā
gōrē tujhyā naśībālā pālakhī basāyālā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
Daughter, your fate has given you a palanquin to sit in
▷ (बापाजीन)(लेकी)(दिल्या)(वाटच्या)(गोसाव्याला)
▷ (गोरे) your (नशीबाला)(पालखी)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[38] id = 111166
बहाड दगडा - Bahad Dagda
जाईन सभतुनी मिर्या माझ्या पायघोळ
खाली पाहुन पाप्या चाल
jāīna sabhatunī miryā mājhyā pāyaghōḷa
khālī pāhuna pāpyā cāla
I go through the meeting, the pleats of my sari reach right up to the feet
You, sinner, you look down and walk
▷ (जाईन)(सभतुनी)(मिर्या) my (पायघोळ)
▷ (खाली)(पाहुन)(पाप्या) let_us_go
pas de traduction en français


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[113] id = 93751
बहाड दगडा - Bahad Dagda
विठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता
चंद्रभागा भावजयी पुंडलीक बंधु होता
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā
candrabhāgā bhāvajayī puṇḍalīka bandhu hōtā
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister-in-law and Pundalik* my brother
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीन) my (माता)
▷ (चंद्रभागा)(भावजयी)(पुंडलीक) brother (होता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[30] id = 73914
बहाड दगडा - Bahad Dagda
रुखमीन माता बोल तुळसा थोरली
हिच्या मंजुळाची माझ्या नथीला आरली
rukhamīna mātā bōla tuḷasā thōralī
hicyā mañjuḷācī mājhyā nathīlā āralī
Mother Rukhmin* says, tulasi* is more important
Tulasi* flowers add beauty to my nose-ring
▷ (रुखमीन)(माता) says (तुळसा)(थोरली)
▷ (हिच्या)(मंजुळाची) my (नथीला)(आरली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[54] id = 73921
बहाड दगडा - Bahad Dagda
रखमाबाई बोल भोपळ्या अगुचर
रात न दिवसा देवाच्या खांद्यावर
rakhamābāī bōla bhōpaḷyā agucara
rāta na divasā dēvācyā khāndyāvara
no translation in English
▷ (रखमाबाई) says (भोपळ्या)(अगुचर)
▷ (रात) * (दिवसा)(देवाच्या)(खांद्यावर)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[95] id = 80577
बहाड दगडा - Bahad Dagda
रुखमीन हाटेली गेली तुळशीला खेटुनी
मोत्याची मंजुळ गेली धरणी तुटुनी
rukhamīna hāṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭunī
mōtyācī mañjuḷa gēlī dharaṇī tuṭunī
no translation in English
▷ (रुखमीन)(हाटेली) went (तुळशीला)(खेटुनी)
▷ (मोत्याची)(मंजुळ) went (धरणी)(तुटुनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pothī and its chapters
  2. A lot due to one’s fate, naśiba
  3. For fear of brother’s anger
  4. Viṭṭhal father
  5. Tuḷas
  6. Associated with pumkin and its creeper
  7. Manjulā (compound flower)
⇑ Top of page ⇑