Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 767
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पिंपरी - pimpri
(3 records)

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7k (A01-01-07k) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Happens because of the deceitful Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[10] id = 54822
वाघ कुसुम - Wagh Kusum
सिताबाई वनवासा कधी येताल सिताबाई बाई
रामाच्या मनामधी सीता वागवायची नाही
sitābāī vanavāsā kadhī yētāla sitābāī bāī
rāmācyā manāmadhī sītā vāgavāyacī nāhī
Sitabai, when will you come to the forest in exile
Ram doesn’t want to live with Sita any more
▷  Goddess_Sita vanavas (कधी)(येताल) goddess_Sita woman
▷  Of_Ram (मनामधी) Sita (वागवायची) not
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[68] id = 55454
वाघ कुसुम - Wagh Kusum
सितेला सासुरवास रामाच्या अंतराचा
वालयनी गेला बाग दारी बाग तुळशीचा
sitēlā sāsuravāsa rāmācyā antarācā
vālayanī gēlā bāga dārī bāga tuḷaśīcā
Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour
Tulasi* grove at the door has thus dried up (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her)
▷ (सितेला)(सासुरवास) of_Ram (अंतराचा)
▷ (वालयनी) has_gone (बाग)(दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[17] id = 47567
वाघ कुसुम - Wagh Kusum
दळण दळीते मंदीरी कृष्णा यावे लवकरी
चित्त माझे शुध्द करी गोवींद
daḷaṇa daḷītē mandīrī kṛṣṇā yāvē lavakarī
citta mājhē śudhda karī gōvīnda
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(मंदीरी)(कृष्णा)(यावे)(लवकरी)
▷ (चित्त)(माझे) purity (करी)(गोवींद)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Happens because of the deceitful Rām
  2. Moral vexation, mental pressure
  3. Together with other gods, holy places