Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[10] id = 54822 ✓ वाघ कुसुम - Wagh Kusum | सिताबाई वनवासा कधी येताल सिताबाई बाई रामाच्या मनामधी सीता वागवायची नाही sitābāī vanavāsā kadhī yētāla sitābāī bāī rāmācyā manāmadhī sītā vāgavāyacī nāhī | ✎ Sitabai, when will you come to the forest in exile Ram doesn’t want to live with Sita any more ▷ Goddess_Sita vanavas (कधी)(येताल) goddess_Sita woman ▷ Of_Ram (मनामधी) Sita (वागवायची) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[68] id = 55454 ✓ वाघ कुसुम - Wagh Kusum | सितेला सासुरवास रामाच्या अंतराचा वालयनी गेला बाग दारी बाग तुळशीचा sitēlā sāsuravāsa rāmācyā antarācā vālayanī gēlā bāga dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour Tulasi* grove at the door has thus dried up (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her) ▷ (सितेला)(सासुरवास) of_Ram (अंतराचा) ▷ (वालयनी) has_gone (बाग)(दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[17] id = 47567 ✓ वाघ कुसुम - Wagh Kusum | दळण दळीते मंदीरी कृष्णा यावे लवकरी चित्त माझे शुध्द करी गोवींद daḷaṇa daḷītē mandīrī kṛṣṇā yāvē lavakarī citta mājhē śudhda karī gōvīnda | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(मंदीरी)(कृष्णा)(यावे)(लवकरी) ▷ (चित्त)(माझे) purity (करी)(गोवींद) | pas de traduction en français |