Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 176
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
ताजे - Taja
(8 records)

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[14] id = 2667
चावरे गीता - Chawre Gita
परवा पुरुष माझ्या अंगणी हसला
म्हणते त्याला दादा त्याचा गर्व खचला
paravā puruṣa mājhyā aṅgaṇī hasalā
mhaṇatē tyālā dādā tyācā garva khacalā
A stranger smiled in my courtyard
I called him brother, all his impudence broke down
▷ (परवा) man my (अंगणी)(हसला)
▷ (म्हणते)(त्याला)(दादा)(त्याचा)(गर्व)(खचला)
pas de traduction en français


A:II-2.12c (A02-02-12c) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unfit for sansāra

[12] id = 3502
चावरे गीता - Chawre Gita
संसार नव्ह आहे लोखंडी जानव
मेल्या झाल तीन रोज मग जितल म्हणाव
saṇsāra navha āhē lōkhaṇḍī jānava
mēlyā jhāla tīna rōja maga jitala mhaṇāva
It’s not a family life, it’s an iron chain worn like the sacred thread
Finally, one who dies wins (relieved from the hardships)
▷ (संसार)(नव्ह)(आहे)(लोखंडी)(जानव)
▷ (मेल्या)(झाल)(तीन)(रोज)(मग)(जितल)(म्हणाव)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[5] id = 17678
चावरे गीता - Chawre Gita
नको पुता म्हणू माताला केगामती
तुझ्या जन्माच्या वेळ अस्तुरी कुठ होती
nakō putā mhaṇū mātālā kēgāmatī
tujhyā janmācyā vēḷa asturī kuṭha hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not (पुता) say (माताला)(केगामती)
▷  Your (जन्माच्या)(वेळ)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[8] id = 31369
चावरे गीता - Chawre Gita
गावाला गेल कोण्या माझ्या गरसोळीचा मणी
अजुनी येईना माझ्या खटल्याच धनी
gāvālā gēla kōṇyā mājhyā garasōḷīcā maṇī
ajunī yēīnā mājhyā khaṭalyāca dhanī
The bead of my Garsoli (necklace) (my husband) has gone to some village
The owner of my household is not yet coming
▷ (गावाला) gone (कोण्या) my (गरसोळीचा)(मणी)
▷ (अजुनी)(येईना) my (खटल्याच)(धनी)
pas de traduction en français
[9] id = 31370
चावरे गीता - Chawre Gita
गावाला गेल माझा गरसोळीचा धागा
भयाण दिसत याच्या बैठकीचा जागा
gāvālā gēla mājhā garasōḷīcā dhāgā
bhayāṇa disata yācyā baiṭhakīcā jāgā
The thread of my Garsoli (necklace) (my husband) has gone to some village
His usual sitting place looks desolate
▷ (गावाला) gone my (गरसोळीचा)(धागा)
▷ (भयाण)(दिसत) of_his_place (बैठकीचा)(जागा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[2] id = 31873
चावरे गीता - Chawre Gita
दुबळा भरतार भाजी पाल्याला पळतो
माझ्या मनामधी राजा शिकार खेळतो
dubaḷā bharatāra bhājī pālyālā paḷatō
mājhyā manāmadhī rājā śikāra khēḷatō
Husband is poor, he is striving hard to get vegetables
I feel as if my husband has gone for hunting
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(पाल्याला)(पळतो)
▷  My (मनामधी) king (शिकार)(खेळतो)
pas de traduction en français


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[9] id = 32040
चावरे गीता - Chawre Gita
परवा पुरुष नारी तुला काय देतो
आपल्या भरताराचा मान खाली होतो
paravā puruṣa nārī tulā kāya dētō
āpalyā bharatārācā māna khālī hōtō
Woman, what does another man give you
It only makes your husband look down in shame
▷ (परवा) man (नारी) to_you why (देतो)
▷ (आपल्या)(भरताराचा)(मान)(खाली)(होतो)
pas de traduction en français


G:XIX-6.5 (G19-06-05) - Wife’s contempt for husband / Husband is unreliable

[4] id = 32258
चावरे गीता - Chawre Gita
नको नारी म्हणू पतीव्रता माझा जीव
शीववरी धोंडा पुरुष त्याच नाव
nakō nārī mhaṇū patīvratā mājhā jīva
śīvavarī dhōṇḍā puruṣa tyāca nāva
Woman, don’t say, I am Pativrata*, my husband is everything to me
A stone on the boundary, its name is man
▷  Not (नारी) say (पतीव्रता) my life
▷ (शीववरी)(धोंडा) man (त्याच)(नाव)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Revilers’ constant ill-will despite cordiality
  2. Unfit for sansāra
  3. Where then was your wife
  4. Husband goes out of station
  5. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  6. Husband compared to a foreign man
  7. Husband is unreliable