Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1121
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
उस्मानाबाद - Usmanabad
(7 records)

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[198] id = 111122
यमघर पुतळा - Yamghar Putula
आहेव मरणाची माझ्या माहेरी आहे चाल
बाई माझी गौळण इंद्रसभेला गेली काल
āhēva maraṇācī mājhyā māhērī āhē cāla
bāī mājhī gauḷaṇa indrasabhēlā gēlī kāla
To die Ahev* (unwidowed), it’s a practice in my maher*
Woman, my daughter went to Indrasabha (heaven) yesterday
▷ (आहेव)(मरणाची) my (माहेरी)(आहे) let_us_go
▷  Woman my (गौळण)(इंद्रसभेला) went (काल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[71] id = 102639
यमघर पुतळा - Yamghar Putula
वाटेवरी गोण्या नंदी आलेत गुडग मेठी
नेनंता राघु माझा डाव्या हातानी तख लोटी
vāṭēvarī gōṇyā nandī ālēta guḍaga mēṭhī
nēnantā rāghu mājhā ḍāvyā hātānī takha lōṭī
Sacks on their back, the bullocks have bent with weight
My young son Raghu* supports them with his left hand
▷ (वाटेवरी)(गोण्या)(नंदी)(आलेत)(गुडग)(मेठी)
▷  Younger (राघु) my (डाव्या)(हातानी)(तख)(लोटी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.1h (D11-02-01h) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Son feels homely

[11] id = 102699
यमघर पुतळा - Yamghar Putula
आल्या गेल्याला विचारते माझ्या बाळाच पिकपाणी
शेळु बसल उसावाणी
ālyā gēlyālā vicāratē mājhyā bāḷāca pikapāṇī
śēḷu basala usāvāṇī
I ask people who came and go, how are my son’s fields doing
Jowar* millet has grown tall like sugarcane
▷ (आल्या)(गेल्याला)(विचारते) my (बाळाच)(पिकपाणी)
▷ (शेळु)(बसल)(उसावाणी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[73] id = 101972
यमघर पुतळा - Yamghar Putula
पिकल पिकल जन बोलतो येशीमंदी
माझ्या बाळाच नंदी बुडाल राशीमंदी
pikala pikala jana bōlatō yēśīmandī
mājhyā bāḷāca nandī buḍāla rāśīmandī
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate
My son’s bullocks are drowned in heaps of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) says (येशीमंदी)
▷  My (बाळाच)(नंदी)(बुडाल)(राशीमंदी)
pas de traduction en français
[74] id = 101975
यमघर पुतळा - Yamghar Putula
पिकली पिकली माझ्या बाळाची माळदांडी
एका हेलाला सव्वा खंडी
pikalī pikalī mājhyā bāḷācī māḷadāṇḍī
ēkā hēlālā savvā khaṇḍī
My son’s Maldadi variety of jowar* millet has grown in abundance
My son will get one Khandi and a quarter (measure of weight) of produce at a time
▷ (पिकली)(पिकली) my (बाळाची)(माळदांडी)
▷ (एका)(हेलाला)(सव्वा)(खंडी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[81] id = 102119
यमघर पुतळा - Yamghar Putula
पिकल पिकल जन बोलत चावडीला
माझ्या बाळाची रास लागली वावडीला
pikala pikala jana bōlata cāvaḍīlā
mājhyā bāḷācī rāsa lāgalī vāvaḍīlā
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration in the Chavadi
My son’s heap of grains has reached the platform for winnowing
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (चावडीला)
▷  My (बाळाची)(रास)(लागली)(वावडीला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[68] id = 104181
यमघर पुतळा - Yamghar Putula
पाहुण्याला पाहुणचार शिरा पोळी करते भात
गेला मातला सांगत बहिणी असाव्या जन्मात
pāhuṇyālā pāhuṇacāra śirā pōḷī karatē bhāta
gēlā mātalā sāṅgata bahiṇī asāvyā janmāta
As a mark of hospitality, I make sweet semolina, flattened bread and rice
(My brother) went and told mother, one should have sisters in this world
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(शिरा)(पोळी)(करते)(भात)
▷  Has_gone (मातला) tells (बहिणी)(असाव्या)(जन्मात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s presence and rites
  2. Field stands on the way:dangers, advantages
  3. Son feels homely
  4. Plenty of crops
  5. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli