Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= G20-02-11e04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Daughter-in-law with mother-in-law / Daughte-in-law’s complaints / feels unhappy
(12 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-2.11eiv (G20-02-11e04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughte-in-law’s complaints / feels unhappy / Mother-in-law becomes a stumbling block

[1] id = 32812
पवार छबु - Pawar Chabu
Village मुलखेड - Mulkhed
भांड्यामधी भांड परात तांब्याची असावा
सुनला वाटत सासु घरात नसावा
bhāṇḍyāmadhī bhāṇḍa parāta tāmbyācī asāvā
sunalā vāṭata sāsu gharāta nasāvā
Among the vessels, the big round plate should be of copper
Daughter-in-law feels, one should not have a mother-in-law in the house
▷ (भांड्यामधी)(भांड)(परात)(तांब्याची)(असावा)
▷ (सुनला)(वाटत)(सासु)(घरात)(नसावा)
pas de traduction en français
[2] id = 46989
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
फुटली बांगडी काच पडले दारात
सासुला वाटत सुन नसाव घरात
phuṭalī bāṅgaḍī kāca paḍalē dārāta
sāsulā vāṭata suna nasāva gharāta
Bangle is broken, glass pieces have fallen in the door
Mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house
▷ (फुटली) bangles (काच)(पडले)(दारात)
▷ (सासुला)(वाटत)(सुन)(नसाव)(घरात)
pas de traduction en français
[3] id = 48101
तिखे गया - Tikhe Gaya
Village शिंदी - Shindi
सरगीच्या देवा वाहीन भोपळा
मरु दे सासुबाई जीव होईन मोकळा
saragīcyā dēvā vāhīna bhōpaḷā
maru dē sāsubāī jīva hōīna mōkaḷā
God in heaven, I will offer you a pumpkin
Let my mother-in-law die, I will feel liberated
▷ (सरगीच्या)(देवा)(वाहीन)(भोपळा)
▷ (मरु)(दे)(सासुबाई) life (होईन)(मोकळा)
pas de traduction en français
[4] id = 48102
तिखे गया - Tikhe Gaya
Village शिंदी - Shindi
सरगीच्या देवा वाहीन गाजर
मरु दे सासु उद्या करील बाजार
saragīcyā dēvā vāhīna gājara
maru dē sāsu udyā karīla bājāra
God in heaven, I will offer you a carrot
Let my mother-in-law die, I will go to the bazaar to buy things
▷ (सरगीच्या)(देवा)(वाहीन)(गाजर)
▷ (मरु)(दे)(सासु)(उद्या)(करील)(बाजार)
pas de traduction en français
[5] id = 52096
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
दारी उजडील उन पडल दारात
सासुच्या मनात सून नसावी घरात
dārī ujaḍīla una paḍala dārāta
sāsucyā manāta sūna nasāvī gharāta
The day has risen outside, sunlight has come in through the door
Mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house
▷ (दारी)(उजडील)(उन)(पडल)(दारात)
▷ (सासुच्या)(मनात)(सून)(नसावी)(घरात)
pas de traduction en français
[6] id = 52110
थोरात रेखा - Thorat Rekha
Village गव्हे - Gavhe
सासु आत्याबाई काच फुटली दारात
सासूला वाटतं सून नसावी घरात
sāsu ātyābāī kāca phuṭalī dārāta
sāsūlā vāṭataṁ sūna nasāvī gharāta
Mother-in-law, my paternal aunt, is like a broken glass in the door
My mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house
▷ (सासु)(आत्याबाई)(काच)(फुटली)(दारात)
▷ (सासूला)(वाटतं)(सून)(नसावी)(घरात)
pas de traduction en français
[9] id = 69108
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
सासुसुनच भांडण काच पडली दारात
सासुच्या मनात सुन नसावी घरात
sāsusunaca bhāṇḍaṇa kāca paḍalī dārāta
sāsucyā manāta suna nasāvī gharāta
Mother-in-law and daughter-in-law are fighting, it is like a broken glass in the door
Mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house
▷ (सासुसुनच)(भांडण)(काच)(पडली)(दारात)
▷ (सासुच्या)(मनात)(सुन)(नसावी)(घरात)
pas de traduction en français
[10] id = 76446
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दारात बसुनी भाकर मोडीते घाई घाई
सुनला वाटत घरात सासु नाही
dārāta basunī bhākara mōḍītē ghāī ghāī
sunalā vāṭata gharāta sāsu nāhī
Sitting in the door, she (daughter-in-law) eats flattened bread hurriedly
Daughter-in-law thinks, I (mother-in-law) am not in the house
▷ (दारात)(बसुनी)(भाकर)(मोडीते)(घाई)(घाई)
▷ (सुनला)(वाटत)(घरात)(सासु) not
pas de traduction en français
[11] id = 79129
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
सासु आत्या बाई तुम्ही धुडक धाडक नेसा
अेका कोपर्याला बसा मला भुतावाणी दिसा
sāsu ātyā bāī tumhī dhuḍaka dhāḍaka nēsā
aēkā kōparyālā basā malā bhutāvāṇī disā
Mother-in-law, my paternal aunt, you wear rags
Go and sit in a corner, look as a ghost to me
▷ (सासु)(आत्या) woman (तुम्ही)(धुडक)(धाडक)(नेसा)
▷ (अेका)(कोपर्याला)(बसा)(मला)(भुतावाणी)(दिसा)
pas de traduction en français
[12] id = 83428
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
वृध्दपणी शांती धरा तुम्ही सासुबाई
गरम नरम मागु नका आती सुख नाही
vṛdhdapaṇī śāntī dharā tumhī sāsubāī
garama narama māgu nakā ātī sukha nāhī
Mother-in-law, you remain quiet in old age
Don’t ask for anything, too much happiness is not good
▷ (वृध्दपणी)(शांती)(धरा)(तुम्ही)(सासुबाई)
▷ (गरम)(नरम)(मागु)(नका)(आती)(सुख) not
pas de traduction en français
[13] id = 95388
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
Village कडुस - Kadus
कालवण म्हणुनी भाकर मोडीते दारात
सासुच्या मनात सुन नसावी घरात
kālavaṇa mhaṇunī bhākara mōḍītē dārāta
sāsucyā manāta suna nasāvī gharāta
Imagining it to be a spicy curry, I eat flattened bread sitting in the door
Mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house
▷ (कालवण)(म्हणुनी)(भाकर)(मोडीते)(दारात)
▷ (सासुच्या)(मनात)(सुन)(नसावी)(घरात)
pas de traduction en français
[14] id = 62792
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
Village पाषाण - Pashan
उगन सुरया उन पडन दारात
सासु ना मनात सुन नसावा घरात
ugana surayā una paḍana dārāta
sāsu nā manāta suna nasāvā gharāta
The sun has risen, sunlight has come in through the door
Mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house
▷ (उगन)(सुरया)(उन)(पडन)(दारात)
▷ (सासु) * (मनात)(सुन)(नसावा)(घरात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother-in-law becomes a stumbling block
⇑ Top of page ⇑