Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= B06-09-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Nāgpaṅcamī
(17 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
B:VI-9.1, B:VI-9.2

B:VI-9.1 (B06-09-01) - Nāgpaṅcamī / Residence of the cobra snake, varula

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[1] id = 36127
अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-42 start 00:05 ➡ listen to section
नागनाथ भोईर्यात बाळराज गरदीन
बाई देवाच्या शेजला फुल चालले दुरडीन
nāganātha bhōīryāta bāḷarāja garadīna
bāī dēvācyā śējalā fula cālalē duraḍīna
Nagnath is in in the cellar, my son is in a hurry
Woman, for god’s puja*, basketful of flowers are going
▷ (नागनाथ)(भोईर्यात)(बाळराज)(गरदीन)
▷  Woman (देवाच्या)(शेजला) flowers (चालले)(दुरडीन)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[2] id = 15796
हरपुरे मथु - Harpure Mathu
Village कोंढुर - Kondhur
पंचमीच्या दिवशी नाग जेवल तुपाशी
भावाच्या बहीणी गेल्या वारुळा उपाशी
pañcamīcyā divaśī nāga jēvala tupāśī
bhāvācyā bahīṇī gēlyā vāruḷā upāśī
no translation in English
▷ (पंचमीच्या)(दिवशी)(नाग)(जेवल)(तुपाशी)
▷ (भावाच्या)(बहीणी)(गेल्या)(वारुळा)(उपाशी)
pas de traduction en français
[3] id = 15797
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village कोंढुर - Kondhur
पंचमीच्या दिवशी नाग गेले ते खेळाया
भावाच्या बहीणीनी गहू घातले दळाया
pañcamīcyā divaśī nāga gēlē tē khēḷāyā
bhāvācyā bahīṇīnī gahū ghātalē daḷāyā
no translation in English
▷ (पंचमीच्या)(दिवशी)(नाग) has_gone (ते)(खेळाया)
▷ (भावाच्या) sisters (गहू)(घातले)(दळाया)
pas de traduction en français
[4] id = 15795
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village कोंढुर - Kondhur
पंचमीच्या दिशी नाग बसल वारुळात
भावाच्या बहीणी गेल्या खेळाया पुरीत
pañcamīcyā diśī nāga basala vāruḷāta
bhāvācyā bahīṇī gēlyā khēḷāyā purīta
no translation in English
▷ (पंचमीच्या)(दिशी)(नाग)(बसल)(वारुळात)
▷ (भावाच्या)(बहीणी)(गेल्या)(खेळाया)(पुरीत)
pas de traduction en français
[5] id = 41469
गुडाळे कासू - Gudale Kasu
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
बेलाच्या झाडाखाली कोन नीजला गोरापान
नागोबा देव माझा आकडी दुधाचा पहिलवान
bēlācyā jhāḍākhālī kōna nījalā gōrāpāna
nāgōbā dēva mājhā ākaḍī dudhācā pahilavāna
no translation in English
▷ (बेलाच्या)(झाडाखाली) who (नीजला)(गोरापान)
▷ (नागोबा)(देव) my (आकडी)(दुधाचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[6] id = 41537
गुडाळे कासू - Gudale Kasu
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
देवांमदी देव नागोबा आडरानात
देव नागोबा चांगला आडरानात बंगला
dēvāmmadī dēva nāgōbā āḍarānāta
dēva nāgōbā cāṅgalā āḍarānāta baṅgalā
no translation in English
▷ (देवांमदी)(देव)(नागोबा)(आडरानात)
▷ (देव)(नागोबा)(चांगला)(आडरानात)(बंगला)
pas de traduction en français
[7] id = 90396
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
पंचमीच्या दिशी नको न्हावु न्हाणीमधी
सांगते बाई तुला नाग तुझ्या वेणीमधी
pañcamīcyā diśī nakō nhāvu nhāṇīmadhī
sāṅgatē bāī tulā nāga tujhyā vēṇīmadhī
no translation in English
▷ (पंचमीच्या)(दिशी) not (न्हावु)(न्हाणीमधी)
▷  I_tell woman to_you (नाग) your (वेणीमधी)
pas de traduction en français
[8] id = 90397
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
आली वर्षाची पंचमी पंचमीनी लावला डोळा
त्याच्या सवस आला पोळा
ālī varṣācī pañcamī pañcamīnī lāvalā ḍōḷā
tyācyā savasa ālā pōḷā
no translation in English
▷  Has_come (वर्षाची)(पंचमी)(पंचमीनी)(लावला)(डोळा)
▷ (त्याच्या)(सवस) here_comes (पोळा)
pas de traduction en français
[9] id = 90398
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
सन पंचमीच्या खेळायाची वाट पाहती
बोळाण्याची बंधु माझ्या सोयर्याची
sana pañcamīcyā khēḷāyācī vāṭa pāhatī
bōḷāṇyācī bandhu mājhyā sōyaryācī
no translation in English
▷ (सन)(पंचमीच्या)(खेळायाची)(वाट)(पाहती)
▷ (बोळाण्याची) brother my (सोयर्याची)
pas de traduction en français
[10] id = 97532
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village मसलघर - Masalghar
पंचमीची चोळी वलनी झाली जुनी
मला दिवाळी गेली सुनी
pañcamīcī cōḷī valanī jhālī junī
malā divāḷī gēlī sunī
no translation in English
▷ (पंचमीची) blouse (वलनी) has_come (जुनी)
▷ (मला)(दिवाळी) went (सुनी)
pas de traduction en français
[11] id = 98840
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
नागरपंचमीच्या दिशी नाग निघाला खेळाया
भावाच्या बहिनीनी गहु काढीले दळाया
nāgarapañcamīcyā diśī nāga nighālā khēḷāyā
bhāvācyā bahinīnī gahu kāḍhīlē daḷāyā
no translation in English
▷ (नागरपंचमीच्या)(दिशी)(नाग)(निघाला)(खेळाया)
▷ (भावाच्या) sisters (गहु)(काढीले)(दळाया)
pas de traduction en français
[12] id = 52947
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village तडखेल - Tadkhel
पंचमीच्या दिशी नागाला दुध लाह्या
हामाल बंधूराया
pañcamīcyā diśī nāgālā dudha lāhyā
hāmāla bandhūrāyā
no translation in English
▷ (पंचमीच्या)(दिशी)(नागाला) milk (लाह्या)
▷ (हामाल) younger_brother
pas de traduction en français
[13] id = 111514
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
नागपंचमीच्या दिशी नाग इळाचा उपाशी
पोटीचे मैना माझे जल्दी जाय वारुळाथी
nāgapañcamīcyā diśī nāga iḷācā upāśī
pōṭīcē mainā mājhē jaldī jāya vāruḷāthī
no translation in English
▷ (नागपंचमीच्या)(दिशी)(नाग)(इळाचा)(उपाशी)
▷ (पोटीचे) Mina (माझे)(जल्दी)(जाय)(वारुळाथी)
pas de traduction en français


B:VI-9.2 (B06-09-02) - Nāgpaṅcamī / Play with cobra

[1] id = 35560
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-28 start 04:46 ➡ listen to section
सण का मधी सण सण पंचमी आवडीचा
नेणत्या राघुबाच्या हो चंग वाजतो वावडीचा
saṇa kā madhī saṇa saṇa pañcamī āvaḍīcā
nēṇatyā rāghubācyā hō caṅga vājatō vāvaḍīcā
Among the festivals, Nagpanchami* is my favourite
My little son Raghoba’s is complaining
▷ (सण)(का)(मधी)(सण)(सण)(पंचमी)(आवडीचा)
▷ (नेणत्या)(राघुबाच्या)(हो)(चंग)(वाजतो)(वावडीचा)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
[2] id = 90400
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
पंचमीच्या दिशी नाग निघाला खेळाया
कोण्या पापीनीनी गहु घातले दळाया
pañcamīcyā diśī nāga nighālā khēḷāyā
kōṇyā pāpīnīnī gahu ghātalē daḷāyā
no translation in English
▷ (पंचमीच्या)(दिशी)(नाग)(निघाला)(खेळाया)
▷ (कोण्या)(पापीनीनी)(गहु)(घातले)(दळाया)
pas de traduction en français
[3] id = 90401
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
पंचमीच्या दिशी नाग खेळतो सावलीला
बाईला माझ्या एक पुत्र मावलीला
pañcamīcyā diśī nāga khēḷatō sāvalīlā
bāīlā mājhyā ēka putra māvalīlā
no translation in English
▷ (पंचमीच्या)(दिशी)(नाग)(खेळतो)(सावलीला)
▷ (बाईला) my (एक)(पुत्र)(मावलीला)
pas de traduction en français
[4] id = 90399
गायकवाड पार्वती - Gaykwad Parvati
Village होनवडज - Honvadaj
सणामंदी सण पंचमीचा सण मोठा
बहिणभावंड चालत्याती चारी वाटा
saṇāmandī saṇa pañcamīcā saṇa mōṭhā
bahiṇabhāvaṇḍa cālatyātī cārī vāṭā
no translation in English
▷ (सणामंदी)(सण)(पंचमीचा)(सण)(मोठा)
▷ (बहिणभावंड)(चालत्याती)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Residence of the cobra snake, varula
  2. Play with cobra
⇑ Top of page ⇑