Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A01-01-18a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
(20 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:I-1.18a, A:I-1.18b

A:I-1.18a (A01-01-18a) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā / Iśvara and Pārvatī arrive flying

[1] id = 1453
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
इसवर पारवती आकाशातन चालयती
इसवराला बोलू गेली वनाच्या वनामधी बाळ कुणाची रडयती
isavara pāravatī ākāśātana cālayatī
isavarālā bōlū gēlī vanācyā vanāmadhī bāḷa kuṇācī raḍayatī
Isvara* Paravati are going by sky
(Paravati) asks Isvara* “whose children are in the forest?”
▷ (इसवर)(पारवती)(आकाशातन)(चालयती)
▷ (इसवराला)(बोलू) went (वनाच्या)(वनामधी) son (कुणाची)(रडयती)
pas de traduction en français
IsvaraGod
[2] id = 1454
मोरे जना - More Jana
Village दासवे - Dasve
इसवर देव बोल याड लागल पारवती
येवढ्या वनामधी बाळ कुणाची आसडूती
isavara dēva bōla yāḍa lāgala pāravatī
yēvaḍhyā vanāmadhī bāḷa kuṇācī āsaḍūtī
God Isvara* says, Paravati, are you mad
Whose chidren are wandering in the deep forest
▷ (इसवर)(देव) says (याड)(लागल)(पारवती)
▷ (येवढ्या)(वनामधी) son (कुणाची)(आसडूती)
pas de traduction en français
IsvaraGod
[3] id = 1455
मोरे जना - More Jana
Village दासवे - Dasve
पारवती बोल आट घेईन तुझ्यापाशी
तान्हजी बाळ घेऊनी उभी राहिली वनापाशी
pāravatī bōla āṭa ghēīna tujhyāpāśī
tānhajī bāḷa ghēūnī ubhī rāhilī vanāpāśī
Paravati says I will take bet with you
(someboby) is standing with child near the forest.
▷ (पारवती) says (आट)(घेईन)(तुझ्यापाशी)
▷ (तान्हजी) son (घेऊनी) standing (राहिली)(वनापाशी)
pas de traduction en français
[4] id = 1456
मोरे जना - More Jana
Village दासवे - Dasve
इसवर म्हण पारवती तुझी आट कशी
इसवर म्हण आट पूरी करशीन माझ्यापाशी
isavara mhaṇa pāravatī tujhī āṭa kaśī
isavara mhaṇa āṭa pūrī karaśīna mājhyāpāśī
Isvara* says “what is this your bet?“
Isvara* says “can you fulfill this bet with me?“
▷ (इसवर)(म्हण)(पारवती)(तुझी)(आट) how
▷ (इसवर)(म्हण)(आट)(पूरी)(करशीन)(माझ्यापाशी)
pas de traduction en français
IsvaraGod
[5] id = 1457
मोरे जना - More Jana
Village दासवे - Dasve
बाळ सीताच मांडीवर खोट बोलते का तुमच्यापाशी
देव इसवर बोलतो राणी माझी तू सतवाची
bāḷa sītāca māṇḍīvara khōṭa bōlatē kā tumacyāpāśī
dēva isavara bōlatō rāṇī mājhī tū satavācī
The child is on Sita’s lap, am I telling you a lie
God Isvara* says, my queen, you are virtuous
▷  Son (सीताच)(मांडीवर)(खोट)(बोलते)(का)(तुमच्यापाशी)
▷ (देव)(इसवर) says (राणी) my you of_satava
pas de traduction en français
IsvaraGod
[6] id = 1458
मोरे जना - More Jana
Village दासवे - Dasve
पारवती इसवरा बोल खोटी नव्हती माझी आट
नसती घेतली मी तर आट तिची पडत नव्हती गाठ
pāravatī isavarā bōla khōṭī navhatī mājhī āṭa
nasatī ghētalī mī tara āṭa ticī paḍata navhatī gāṭha
Paravati says to Isvara* “my bet was not untrue“
If I had not taken the bet we had not been able to meet her
▷ (पारवती)(इसवरा) says (खोटी)(नव्हती) my (आट)
▷ (नसती)(घेतली) I wires (आट)(तिची)(पडत)(नव्हती)(गाठ)
pas de traduction en français
IsvaraGod
[7] id = 1459
मोरे जना - More Jana
Village दासवे - Dasve
पारवती बोल देवा इसवरा जाऊ पाव्हणी तिच्यापाशी
बाळाला कुंची गोंडे लावील कुशी पाशी
pāravatī bōla dēvā isavarā jāū pāvhaṇī ticyāpāśī
bāḷālā kuñcī gōṇḍē lāvīla kuśī pāśī
Paravati says to god Isvara* let us go as a guest to her
(I will decorate) the side of hooded cloak of child with tasal
▷ (पारवती) says (देवा)(इसवरा)(जाऊ)(पाव्हणी)(तिच्यापाशी)
▷ (बाळाला)(कुंची)(गोंडे)(लावील)(कुशी)(पाशी)
pas de traduction en français
IsvaraGod
[8] id = 1460
मोरे जना - More Jana
Village दासवे - Dasve
आंगड टोपड माप बाळाची घवुन कशी
जात मी पेठमधी बाळ शिणच धरी हाती
āṅgaḍa ṭōpaḍa māpa bāḷācī ghavuna kaśī
jāta mī pēṭhamadhī bāḷa śiṇaca dharī hātī
I will take the measerment of tunic and a little cap of children
I will go to the market and ckeck the cloths on the baby of same age.
▷ (आंगड)(टोपड)(माप)(बाळाची)(घवुन) how
▷  Class I (पेठमधी) son (शिणच)(धरी)(हाती)
pas de traduction en français
[9] id = 1461
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
सांगते बाई तुला काळ्या काळ्या रानामंदी
काळ्या रानामंदी कोण रडत बाळावाणी
sāṅgatē bāī tulā kāḷyā kāḷyā rānāmandī
kāḷyā rānāmandī kōṇa raḍata bāḷāvāṇī
I tell you woman in the bkack forest
In the black forest who is crying like a small child?
▷  I_tell woman to_you (काळ्या)(काळ्या)(रानामंदी)
▷ (काळ्या)(रानामंदी) who (रडत)(बाळावाणी)
pas de traduction en français
[10] id = 1462
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
इसवर बोलू गेला पाणी नाही पाखराला
भयस वनामधी कोण आलई रडाईला
isavara bōlū gēlā pāṇī nāhī pākharālā
bhayasa vanāmadhī kōṇa ālaī raḍāīlā
Isvara* says there is no water even to the bird
In the frightful wild forest who is going to cry?
▷ (इसवर)(बोलू) has_gone water, not (पाखराला)
▷ (भयस)(वनामधी) who (आलई)(रडाईला)
pas de traduction en français
IsvaraGod
[11] id = 1463
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
पारवती ना बाई बोल चला इसवर पहाईला
इसवर बोलू गेल परवतीला काय तुमच्या बायकाच्या जातीईला
pāravatī nā bāī bōla calā isavara pahāīlā
isavara bōlū gēla paravatīlā kāya tumacyā bāyakācyā jātīīlā
Paravati says “come Isvara* come to see”
Isvara* said to Paravati “what can be done to your woman caste?“
▷ (पारवती) * woman says let_us_go (इसवर)(पहाईला)
▷ (इसवर)(बोलू) gone (परवतीला) why (तुमच्या)(बायकाच्या)(जातीईला)
pas de traduction en français
IsvaraGod
[12] id = 1464
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
पारवती म्हण बाई बोल चला इसवर देवापाशी
रामाची सीताबाई या अचाट वना कशी
pāravatī mhaṇa bāī bōla calā isavara dēvāpāśī
rāmācī sītābāī yā acāṭa vanā kaśī
Paravati says come god Isvara*
How Rama’s Sitabai is in this wild forest?
▷ (पारवती)(म्हण) woman says let_us_go (इसवर)(देवापाशी)
▷  Of_Ram goddess_Sita (या)(अचाट)(वना) how
pas de traduction en français
IsvaraGod
[13] id = 1465
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
इसवरा पावर्ती देवा कोनच्या वना गेला
सिताबाई बोलती परबतीन पाहीला
isavarā pāvartī dēvā kōnacyā vanā gēlā
sitābāī bōlatī parabatīna pāhīlā
no translation in English
▷ (इसवरा)(पावर्ती)(देवा)(कोनच्या)(वना) has_gone
▷  Goddess_Sita (बोलती)(परबतीन)(पाहीला)
pas de traduction en français


A:I-1.18b (A01-01-18b) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā / They present Sītā with clothes, toys

[1] id = 1467
मोरे जना - More Jana
Village दासवे - Dasve
आंगड टोपड सरी घातली गळ्यात
सीताच्या वनवास गेली बघाया मळ्यात
āṅgaḍa ṭōpaḍa sarī ghātalī gaḷyāta
sītācyā vanavāsa gēlī baghāyā maḷyāta
Tunic and the little cap of childre, put chain arround the neck
(She) went to see sita’s vanavasa in the field
▷ (आंगड)(टोपड)(सरी)(घातली)(गळ्यात)
▷  Of_Sita vanavas went (बघाया)(मळ्यात)
pas de traduction en français
[2] id = 1468
मोरे जना - More Jana
Village दासवे - Dasve
आंगड टोपड घेऊन आले सीताच्या दारापाशी
बाळ घेतल मांडीवरी आंगड टोपड त्याला वेणी
āṅgaḍa ṭōpaḍa ghēūna ālē sītācyā dārāpāśī
bāḷa ghētala māṇḍīvarī āṅgaḍa ṭōpaḍa tyālā vēṇī
(I) cameat Sita’s door with Tunic and the little cap of childre,
Took child on the lap put the Tunic and the little cap of childre on him
▷ (आंगड)(टोपड)(घेऊन) here_comes of_Sita (दारापाशी)
▷  Son (घेतल)(मांडीवरी)(आंगड)(टोपड)(त्याला)(वेणी)
pas de traduction en français
[3] id = 1469
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
इसवर बोल तुझी आट केली पुरी
पायात पैजण गळ्यात त्याच्या घातली सरी
isavara bōla tujhī āṭa kēlī purī
pāyāta paijaṇa gaḷyāta tyācyā ghātalī sarī
Isvara* says I fullfilled your bet
Put the ornament for the ankle around his ankles and a chain around the neck
▷ (इसवर) says (तुझी)(आट) shouted (पुरी)
▷ (पायात)(पैजण)(गळ्यात)(त्याच्या)(घातली)(सरी)
pas de traduction en français
IsvaraGod
[4] id = 1470
मोरे जना - More Jana
Village दासवे - Dasve
पारबतीच्या सतपण आल सीताच्या जीवाला
एवढ्या वनामधी बाळ दिल ते खेळवाया
pārabatīcyā satapaṇa āla sītācyā jīvālā
ēvaḍhyā vanāmadhī bāḷa dila tē khēḷavāyā
Sita got the help of satapan of parabati
In the big forest (she has been given) a child to play with
▷ (पारबतीच्या)(सतपण) here_comes of_Sita (जीवाला)
▷ (एवढ्या)(वनामधी) son (दिल)(ते)(खेळवाया)
pas de traduction en français
[5] id = 1471
मोरे जना - More Jana
Village दासवे - Dasve
इसवरा केली आट माझी तुम्ही पुरी
येवढ्या वनवासात सीताबाईला घ्यावी चोळी
isavarā kēlī āṭa mājhī tumhī purī
yēvaḍhyā vanavāsāta sītābāīlā ghyāvī cōḷī
O Isvara* you have fulfilled my bet
Please take a blouse to Sitabai who is in the big forest
▷ (इसवरा) shouted (आट) my (तुम्ही)(पुरी)
▷ (येवढ्या)(वनवासात) goddess_Sita (घ्यावी) blouse
pas de traduction en français
IsvaraGod
[6] id = 1472
मोरे जना - More Jana
Village दासवे - Dasve
नको थाटामाटी चोळी लावा पांढरी कळी
पारबती सीताबाई ती वनवासी चाफेकळी
nakō thāṭāmāṭī cōḷī lāvā pāṇḍharī kaḷī
pārabatī sītābāī tī vanavāsī cāphēkaḷī
Please do not take a decorative blouse, attach a white piece to it
Parabati (says) Sitabai a bud of Champak* she is staying in vanavas*
▷  Not (थाटामाटी) blouse put (पांढरी) Kali
▷  Parvati goddess_Sita (ती)(वनवासी)(चाफेकळी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
vanavasThe historic event of Rama forced to spend 14 years in exile
[7] id = 1473
मोरे जना - More Jana
Village दासवे - Dasve
पारबती इसवरा बोलू सीताबाईला काय देऊ जेवायला
आपल सतपण दे सीताला ठेवायला
pārabatī isavarā bōlū sītābāīlā kāya dēū jēvāyalā
āpala satapaṇa dē sītālā ṭhēvāyalā
Parabati says to Isvara* “what I should serve to Sitabai to eat?“
Give your satpan* Sita to keep with her
▷  Parvati (इसवरा)(बोलू) goddess_Sita why (देऊ)(जेवायला)
▷ (आपल)(सतपण)(दे) Sita (ठेवायला)
pas de traduction en français
IsvaraGod
satpanAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Iśvara and Pārvatī arrive flying
  2. They present Sītā with clothes, toys
⇑ Top of page ⇑