➡ Display songs in class at higher level (A01-01)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 1401 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पोळे - Pole | जंगलाची केली बाज दगडाची केली उशी सांगते बाई तुला सीताबाई वनवासी jaṅgalācī kēlī bāja dagaḍācī kēlī uśī sāṅgatē bāī tulā sītābāī vanavāsī | ✎ In the forest, she made a bed from dried leaves and twigs, a stone as pillow I tell you, woman, Sitabai is living in a forest ▷ (जंगलाची) shouted (बाज)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ I_tell woman to_you goddess_Sita (वनवासी) | pas de traduction en français |
[2] id = 1402 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रामाची सीताबाई तहानेन लळयली चंदनाच्या घोडातील सीताबाई पाणी पिली rāmācī sītābāī tahānēna laḷayalī candanācyā ghōḍātīla sītābāī pāṇī pilī | ✎ Ram’s Sitabai is very thirsty Sitabai drank water from a sandalwood pot ▷ Of_Ram goddess_Sita (तहानेन)(लळयली) ▷ (चंदनाच्या)(घोडातील) goddess_Sita water, (पिली) | pas de traduction en français |
[3] id = 1403 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | अचाट वनामधी सीताबाई झोपी गेली उशाला पायथ्याला द्रोण ठेवील भरुयानी acāṭa vanāmadhī sītābāī jhōpī gēlī uśālā pāyathyālā drōṇa ṭhēvīla bharuyānī | ✎ In a dreadful scary forest, Sitabai went to sleep She kept leaf-bowls filled with water near her head and feat ▷ (अचाट)(वनामधी) goddess_Sita (झोपी) went ▷ (उशाला)(पायथ्याला)(द्रोण)(ठेवील)(भरुयानी) | pas de traduction en français |
[4] id = 1404 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | झोपच्या भरामधी दिला सीतानी आळस सांगते बाई तुला पाणी सांडल तुळइस jhōpacyā bharāmadhī dilā sītānī āḷasa sāṅgatē bāī tulā pāṇī sāṇḍala tuḷisa | ✎ In her deep sleep, Sita stretched her hands I tell you woman, water (kept at her bedside) spilt and flowed, watering Tulasi plant ▷ (झोपच्या)(भरामधी)(दिला)(सीतानी)(आळस) ▷ I_tell woman to_you water, (सांडल)(तुळइस) | pas de traduction en français |
[5] id = 1405 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पोळे - Pole | झोपच्या भरामधी दिला सीतानी अंगमोडा उशान पायथ्याच द्रोण लवंडूनी गेला jhōpacyā bharāmadhī dilā sītānī aṅgamōḍā uśāna pāyathyāca drōṇa lavaṇḍūnī gēlā | ✎ In her deep sleep, Sita stretched her hands Water kept in leaf bowls near her head and feet got spilt ▷ (झोपच्या)(भरामधी)(दिला)(सीतानी)(अंगमोडा) ▷ (उशान)(पायथ्याच)(द्रोण)(लवंडूनी) has_gone | pas de traduction en français |
[6] id = 1406 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | येवढी वनाची वनवाशी सीता झोपची जागी झाली दिला सीतेनी आंगमोडा द्रोण लवंडूना गेला yēvaḍhī vanācī vanavāśī sītā jhōpacī jāgī jhālī dilā sītēnī āṅgamōḍā drōṇa lavaṇḍūnā gēlā | ✎ Living in the forest, Sita got up from her sleep She stretched her hands, water kept in leaf bowl got spilt ▷ (येवढी)(वनाची)(वनवाशी) Sita (झोपची)(जागी) has_come ▷ (दिला)(सीतेनी)(आंगमोडा)(द्रोण)(लवंडूना) has_gone | pas de traduction en français |
[1] id = 1408 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पोळे - Pole | जानू या म्हण माळी डचकुनी जागा झाला राणीइशी बोल मळा जातो मी पहायाला jānū yā mhaṇa māḷī ḍacakunī jāgā jhālā rāṇīiśī bōla maḷā jātō mī pahāyālā | ✎ Janu gardener woke up, startled He tells his wife, his queen, I am going to cheek the plantation ▷ (जानू)(या)(म्हण)(माळी)(डचकुनी)(जागा)(झाला) ▷ (राणीइशी) says (मळा) goes I (पहायाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 1409 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पोळे - Pole | पुस राणीची घेऊनी गेला पाण्याच्या शोधला वनाच्या वनामधी झरा पाण्याचा दिसला pusa rāṇīcī ghēūnī gēlā pāṇyācyā śōdhalā vanācyā vanāmadhī jharā pāṇyācā disalā | ✎ He (Janu) takes his wife’s permission and goes in search of water Inside the forest, he sees a spring ▷ Enquire (राणीची)(घेऊनी) has_gone (पाण्याच्या)(शोधला) ▷ (वनाच्या)(वनामधी) Jhara (पाण्याचा)(दिसला) | pas de traduction en français |
[3] id = 1410 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पोळे - Pole | जानू मळ्याचा मळा बारा वरस वाळलेला न्हाली रामाची सीताबाई पाना फुलान डवरला jānū maḷyācā maḷā bārā varasa vāḷalēlā nhālī rāmācī sītābāī pānā phulāna ḍavaralā | ✎ Janu gardener’s plantation was dry for twelve years Ram’s Sitabai had a bath (near the plantation) and it blossomed laden with leaves and flowers ▷ (जानू)(मळ्याचा)(मळा)(बारा)(वरस)(वाळलेला) ▷ (न्हाली) of_Ram goddess_Sita (पाना)(फुलान)(डवरला) | pas de traduction en français |
[4] id = 1411 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | सीताबाई बोल वालमीकी तुझा मळा बरसुनी पाची गंगा पान फुलाचा बार झाला sītābāī bōla vālamīkī tujhā maḷā barasunī pācī gaṅgā pāna phulācā bāra jhālā | ✎ Sitabai says, Valmiki, your plantation Got water from all the five sides and blossomed with leaves and flowers ▷ Goddess_Sita says (वालमीकी) your (मळा) ▷ (बरसुनी)(पाची) the_Ganges (पान)(फुलाचा)(बार)(झाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 1412 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बारा वर्ष नव्हत पाणी नदी पाण्याची तिथ वहाते सीताबाई न्हाती धुती गंगा पाण्यायाची जाती bārā varṣa navhata pāṇī nadī pāṇyācī titha vahātē sītābāī nhātī dhutī gaṅgā pāṇyāyācī jātī | ✎ Where there was no water, now a river is flowing there Sitabai has a bath, washes clothes and a river with water started flowing ▷ (बारा)(वर्ष)(नव्हत) water, (नदी)(पाण्याची)(तिथ)(वहाते) ▷ Goddess_Sita (न्हाती)(धुती) the_Ganges (पाण्यायाची) caste | pas de traduction en français |