Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-16
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:I-1.16a ... (A01-01-16)
(11 records)

Display songs in class at higher level (A01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:I-1.16a, A:I-1.16b

A:I-1.16a (A01-01-16a) - Sītā / Sītā and Jānū, the gardener / In her sleep, Sītā kicks a cup of water

[1] id = 1401
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
जंगलाची केली बाज दगडाची केली उशी
सांगते बाई तुला सीताबाई वनवासी
jaṅgalācī kēlī bāja dagaḍācī kēlī uśī
sāṅgatē bāī tulā sītābāī vanavāsī
In the forest, she made a bed from dried leaves and twigs, a stone as pillow
I tell you, woman, Sitabai is living in a forest
▷ (जंगलाची) shouted (बाज)(दगडाची) shouted (उशी)
▷  I_tell woman to_you goddess_Sita (वनवासी)
pas de traduction en français
[2] id = 1402
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रामाची सीताबाई तहानेन लळयली
चंदनाच्या घोडातील सीताबाई पाणी पिली
rāmācī sītābāī tahānēna laḷayalī
candanācyā ghōḍātīla sītābāī pāṇī pilī
Ram’s Sitabai is very thirsty
Sitabai drank water from a sandalwood pot
▷  Of_Ram goddess_Sita (तहानेन)(लळयली)
▷ (चंदनाच्या)(घोडातील) goddess_Sita water, (पिली)
pas de traduction en français
[3] id = 1403
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
अचाट वनामधी सीताबाई झोपी गेली
उशाला पायथ्याला द्रोण ठेवील भरुयानी
acāṭa vanāmadhī sītābāī jhōpī gēlī
uśālā pāyathyālā drōṇa ṭhēvīla bharuyānī
In a dreadful scary forest, Sitabai went to sleep
She kept leaf-bowls filled with water near her head and feat
▷ (अचाट)(वनामधी) goddess_Sita (झोपी) went
▷ (उशाला)(पायथ्याला)(द्रोण)(ठेवील)(भरुयानी)
pas de traduction en français
[4] id = 1404
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
झोपच्या भरामधी दिला सीतानी आळस
सांगते बाई तुला पाणी सांडल तुळइस
jhōpacyā bharāmadhī dilā sītānī āḷasa
sāṅgatē bāī tulā pāṇī sāṇḍala tuḷisa
In her deep sleep, Sita stretched her hands
I tell you woman, water (kept at her bedside) spilt and flowed, watering Tulasi plant
▷ (झोपच्या)(भरामधी)(दिला)(सीतानी)(आळस)
▷  I_tell woman to_you water, (सांडल)(तुळइस)
pas de traduction en français
[5] id = 1405
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
झोपच्या भरामधी दिला सीतानी अंगमोडा
उशान पायथ्याच द्रोण लवंडूनी गेला
jhōpacyā bharāmadhī dilā sītānī aṅgamōḍā
uśāna pāyathyāca drōṇa lavaṇḍūnī gēlā
In her deep sleep, Sita stretched her hands
Water kept in leaf bowls near her head and feet got spilt
▷ (झोपच्या)(भरामधी)(दिला)(सीतानी)(अंगमोडा)
▷ (उशान)(पायथ्याच)(द्रोण)(लवंडूनी) has_gone
pas de traduction en français
[6] id = 1406
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
येवढी वनाची वनवाशी सीता झोपची जागी झाली
दिला सीतेनी आंगमोडा द्रोण लवंडूना गेला
yēvaḍhī vanācī vanavāśī sītā jhōpacī jāgī jhālī
dilā sītēnī āṅgamōḍā drōṇa lavaṇḍūnā gēlā
Living in the forest, Sita got up from her sleep
She stretched her hands, water kept in leaf bowl got spilt
▷ (येवढी)(वनाची)(वनवाशी) Sita (झोपची)(जागी) has_come
▷ (दिला)(सीतेनी)(आंगमोडा)(द्रोण)(लवंडूना) has_gone
pas de traduction en français


A:I-1.16b (A01-01-16b) - Sītā / Sītā and Jānū, the gardener / Jānū’s garden flourishes again

[1] id = 1408
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
जानू या म्हण माळी डचकुनी जागा झाला
राणीइशी बोल मळा जातो मी पहायाला
jānū yā mhaṇa māḷī ḍacakunī jāgā jhālā
rāṇīiśī bōla maḷā jātō mī pahāyālā
Janu gardener woke up, startled
He tells his wife, his queen, I am going to cheek the plantation
▷ (जानू)(या)(म्हण)(माळी)(डचकुनी)(जागा)(झाला)
▷ (राणीइशी) says (मळा) goes I (पहायाला)
pas de traduction en français
[2] id = 1409
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
पुस राणीची घेऊनी गेला पाण्याच्या शोधला
वनाच्या वनामधी झरा पाण्याचा दिसला
pusa rāṇīcī ghēūnī gēlā pāṇyācyā śōdhalā
vanācyā vanāmadhī jharā pāṇyācā disalā
He (Janu) takes his wife’s permission and goes in search of water
Inside the forest, he sees a spring
▷  Enquire (राणीची)(घेऊनी) has_gone (पाण्याच्या)(शोधला)
▷ (वनाच्या)(वनामधी) Jhara (पाण्याचा)(दिसला)
pas de traduction en français
[3] id = 1410
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
जानू मळ्याचा मळा बारा वरस वाळलेला
न्हाली रामाची सीताबाई पाना फुलान डवरला
jānū maḷyācā maḷā bārā varasa vāḷalēlā
nhālī rāmācī sītābāī pānā phulāna ḍavaralā
Janu gardener’s plantation was dry for twelve years
Ram’s Sitabai had a bath (near the plantation) and it blossomed laden with leaves and flowers
▷ (जानू)(मळ्याचा)(मळा)(बारा)(वरस)(वाळलेला)
▷ (न्हाली) of_Ram goddess_Sita (पाना)(फुलान)(डवरला)
pas de traduction en français
[4] id = 1411
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
सीताबाई बोल वालमीकी तुझा मळा
बरसुनी पाची गंगा पान फुलाचा बार झाला
sītābāī bōla vālamīkī tujhā maḷā
barasunī pācī gaṅgā pāna phulācā bāra jhālā
Sitabai says, Valmiki, your plantation
Got water from all the five sides and blossomed with leaves and flowers
▷  Goddess_Sita says (वालमीकी) your (मळा)
▷ (बरसुनी)(पाची) the_Ganges (पान)(फुलाचा)(बार)(झाला)
pas de traduction en français
[5] id = 1412
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बारा वर्ष नव्हत पाणी नदी पाण्याची तिथ वहाते
सीताबाई न्हाती धुती गंगा पाण्यायाची जाती
bārā varṣa navhata pāṇī nadī pāṇyācī titha vahātē
sītābāī nhātī dhutī gaṅgā pāṇyāyācī jātī
Where there was no water, now a river is flowing there
Sitabai has a bath, washes clothes and a river with water started flowing
▷ (बारा)(वर्ष)(नव्हत) water, (नदी)(पाण्याची)(तिथ)(वहाते)
▷  Goddess_Sita (न्हाती)(धुती) the_Ganges (पाण्यायाची) caste
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. In her sleep, Sītā kicks a cup of water
  2. Jānū’s garden flourishes again
⇑ Top of page ⇑