Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-54-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-54-04”
(7 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[25] id = 65866
सावंत चंद्रकला - Sawant Chandrakala
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-04 start 09:05 ➡ listen to section
आकाशीचा चंद्र बाई शोभे अंगणात
पंढरीच्या विठ्ठल दळतो जनीच्या घरात
ākāśīcā candra bāī śōbhē aṅgaṇāta
paṇḍharīcyā viṭhṭhala daḷatō janīcyā gharāta
no translation in English
▷ (आकाशीचा)(चंद्र) woman (शोभे)(अंगणात)
▷ (पंढरीच्या) Vitthal (दळतो)(जनीच्या)(घरात)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[21] id = 66394
मोरे कचरा - More Kachara
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-04 start 02:38 ➡ listen to section
असा नारे गावा गेला माझ्या मनीचा मवन
आता रे बाळा माझ्या गोड लागना जेवन
asā nārē gāvā gēlā mājhyā manīcā mavana
ātā rē bāḷā mājhyā gōḍa lāganā jēvana
My dear son has gone to some other village
Now, my son, I cannot relish my food
▷ (असा)(नारे)(गावा) has_gone my (मनीचा)(मवन)
▷ (आता)(रे) child my (गोड)(लागना)(जेवन)
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[29] id = 66395
मोरे कचरा - More Kachara
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-04 start 03:29 ➡ listen to section
असा नारे गावा गेला माझ्या मनीचा मनोहार
वाट मी ना बघते एक महीना तीन वार
asā nārē gāvā gēlā mājhyā manīcā manōhāra
vāṭa mī nā baghatē ēka mahīnā tīna vāra
My dearest son has gone to another village
I am waiting for him for a month and three days
▷ (असा)(नारे)(गावा) has_gone my (मनीचा)(मनोहार)
▷ (वाट) I * (बघते)(एक)(महीना)(तीन)(वार)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[86] id = 67793
मोरे कचरा - More Kachara
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-04 start 05:06 ➡ listen to section
वाट मी तर बघयते झाडाआड झुडुपाची
ताईत रे बंधु माझ्या हरणे तुझ्या पाडसाची
vāṭa mī tara baghayatē jhāḍāāḍa jhuḍupācī
tāīta rē bandhu mājhyā haraṇē tujhyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one, my dear brother
▷ (वाट) I wires (बघयते)(झाडाआड)(झुडुपाची)
▷ (ताईत)(रे) brother my (हरणे) your (पाडसाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[40] id = 67794
मोरे कचरा - More Kachara
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-04 start 06:24 ➡ listen to section
तुझ्या ना रे जीवासाठी उभी राहीले उमाटी
ताईत रे बंधु माझ्या तु त येल मी गोमाटी
tujhyā nā rē jīvāsāṭhī ubhī rāhīlē umāṭī
tāīta rē bandhu mājhyā tu ta yēla mī gōmāṭī
Isn’t it for your sake that I am standing with courage
My dear brother, you are my great support
▷  Your * (रे)(जीवासाठी) standing (राहीले)(उमाटी)
▷ (ताईत)(रे) brother my you (त)(येल) I (गोमाटी)
pas de traduction en français
[41] id = 67812
मोरे कचरा - More Kachara
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-04 start 08:20 ➡ listen to section
तुझ्या ना जीवासाठी उभी राहीले माळाला
ताईत बंधु माझ्या बायीसीकल ढाळाला
tujhyā nā jīvāsāṭhī ubhī rāhīlē māḷālā
tāīta bandhu mājhyā bāyīsīkala ḍhāḷālā
For your sake, I am standing on the open elevated ground
My dear brother’s bicycle is coming down the slope
▷  Your * (जीवासाठी) standing (राहीले)(माळाला)
▷ (ताईत) brother my (बायीसीकल)(ढाळाला)
pas de traduction en français
[42] id = 67813
मोरे कचरा - More Kachara
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-04 start 07:33 ➡ listen to section
तुझ्या जीवा साठी उभी राहीले उन्हात
आता बंधु माझ्या शेला मी बनात
tujhyā jīvā sāṭhī ubhī rāhīlē unhāta
ātā bandhu mājhyā śēlā mī banāta
For your sake, I stand in the sun
Now, my brother is in the grove of my Shelati trees
▷  Your life for standing (राहीले)(उन्हात)
▷ (आता) brother my (शेला) I (बनात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Viṭṭhal grinding with Jani
  2. Feeling of weariness
  3. So many days out!
  4. Sister waits for him anxiously
  5. Sister’s dedication to brother’s life