Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[25] id = 65866 ✓ सावंत चंद्रकला - Sawant Chandrakala Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-04 start 09:05 ➡ listen to section | आकाशीचा चंद्र बाई शोभे अंगणात पंढरीच्या विठ्ठल दळतो जनीच्या घरात ākāśīcā candra bāī śōbhē aṅgaṇāta paṇḍharīcyā viṭhṭhala daḷatō janīcyā gharāta | ✎ no translation in English ▷ (आकाशीचा)(चंद्र) woman (शोभे)(अंगणात) ▷ (पंढरीच्या) Vitthal (दळतो)(जनीच्या)(घरात) | pas de traduction en français |
[21] id = 66394 ✓ मोरे कचरा - More Kachara Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-04 start 02:38 ➡ listen to section | असा नारे गावा गेला माझ्या मनीचा मवन आता रे बाळा माझ्या गोड लागना जेवन asā nārē gāvā gēlā mājhyā manīcā mavana ātā rē bāḷā mājhyā gōḍa lāganā jēvana | ✎ My dear son has gone to some other village Now, my son, I cannot relish my food ▷ (असा)(नारे)(गावा) has_gone my (मनीचा)(मवन) ▷ (आता)(रे) child my (गोड)(लागना)(जेवन) | pas de traduction en français |
[29] id = 66395 ✓ मोरे कचरा - More Kachara Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-04 start 03:29 ➡ listen to section | असा नारे गावा गेला माझ्या मनीचा मनोहार वाट मी ना बघते एक महीना तीन वार asā nārē gāvā gēlā mājhyā manīcā manōhāra vāṭa mī nā baghatē ēka mahīnā tīna vāra | ✎ My dearest son has gone to another village I am waiting for him for a month and three days ▷ (असा)(नारे)(गावा) has_gone my (मनीचा)(मनोहार) ▷ (वाट) I * (बघते)(एक)(महीना)(तीन)(वार) | pas de traduction en français |
[86] id = 67793 ✓ मोरे कचरा - More Kachara Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-04 start 05:06 ➡ listen to section | वाट मी तर बघयते झाडाआड झुडुपाची ताईत रे बंधु माझ्या हरणे तुझ्या पाडसाची vāṭa mī tara baghayatē jhāḍāāḍa jhuḍupācī tāīta rē bandhu mājhyā haraṇē tujhyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one, my dear brother ▷ (वाट) I wires (बघयते)(झाडाआड)(झुडुपाची) ▷ (ताईत)(रे) brother my (हरणे) your (पाडसाची) | pas de traduction en français |
[40] id = 67794 ✓ मोरे कचरा - More Kachara Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-04 start 06:24 ➡ listen to section | तुझ्या ना रे जीवासाठी उभी राहीले उमाटी ताईत रे बंधु माझ्या तु त येल मी गोमाटी tujhyā nā rē jīvāsāṭhī ubhī rāhīlē umāṭī tāīta rē bandhu mājhyā tu ta yēla mī gōmāṭī | ✎ Isn’t it for your sake that I am standing with courage My dear brother, you are my great support ▷ Your * (रे)(जीवासाठी) standing (राहीले)(उमाटी) ▷ (ताईत)(रे) brother my you (त)(येल) I (गोमाटी) | pas de traduction en français |
[41] id = 67812 ✓ मोरे कचरा - More Kachara Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-04 start 08:20 ➡ listen to section | तुझ्या ना जीवासाठी उभी राहीले माळाला ताईत बंधु माझ्या बायीसीकल ढाळाला tujhyā nā jīvāsāṭhī ubhī rāhīlē māḷālā tāīta bandhu mājhyā bāyīsīkala ḍhāḷālā | ✎ For your sake, I am standing on the open elevated ground My dear brother’s bicycle is coming down the slope ▷ Your * (जीवासाठी) standing (राहीले)(माळाला) ▷ (ताईत) brother my (बायीसीकल)(ढाळाला) | pas de traduction en français |
[42] id = 67813 ✓ मोरे कचरा - More Kachara Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-04 start 07:33 ➡ listen to section | तुझ्या जीवा साठी उभी राहीले उन्हात आता बंधु माझ्या शेला मी बनात tujhyā jīvā sāṭhī ubhī rāhīlē unhāta ātā bandhu mājhyā śēlā mī banāta | ✎ For your sake, I stand in the sun Now, my brother is in the grove of my Shelati trees ▷ Your life for standing (राहीले)(उन्हात) ▷ (आता) brother my (शेला) I (बनात) | pas de traduction en français |