Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-46-12
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-46-12”
(4 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[9] id = 42483
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-12 start 01:29 ➡ listen to section
बाई निंदक निंदक बसला ग चवघ भाऊ
नारीची केली निंदा काई ना नफा काई नाऊ
bāī nindaka nindaka basalā ga cavagha bhāū
nārīcī kēlī nindā kāī nā naphā kāī nāū
Woman, four brothers are sitting, gossiping
They gossiped about a woman, they gained nothing
▷  Woman (निंदक)(निंदक)(बसला) * (चवघ) brother
▷ (नारीची) shouted (निंदा)(काई) * (नफा)(काई)(नाऊ)
pas de traduction en français
[12] id = 42484
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-12 start 02:32 ➡ listen to section
निंदक निंदक हे तर ना बसला शेजारी
नारीची ग केली निंदा काई ना पडल पदरी
nindaka nindaka hē tara nā basalā śējārī
nārīcī ga kēlī nindā kāī nā paḍala padarī
Both the gossipers sat next to each other
They gossiped about a woman, what did they gain
▷ (निंदक)(निंदक)(हे) wires * (बसला)(शेजारी)
▷ (नारीची) * shouted (निंदा)(काई) * (पडल)(पदरी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[64] id = 42485
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-12 start 03:29 ➡ listen to section
गावा गेल बाळ डफ खंजेरी उशाला
आता माझा भाऊराया जुन्नर देशाला
gāvā gēla bāḷa ḍapha khañjērī uśālā
ātā mājhā bhāūrāyā junnara dēśālā
He has gone out of station, (he keeps) tambourines near his head
Now my brother has gone to Junnar
▷ (गावा) gone son (डफ)(खंजेरी)(उशाला)
▷ (आता) my (भाऊराया)(जुन्नर)(देशाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[10] id = 42486
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-12 start 05:24 ➡ listen to section
तमाशात उभा माझ आलगुजाच कांड
माझीया बाळाला सोंग सारजाच दंड
tamāśāta ubhā mājha ālagujāca kāṇḍa
mājhīyā bāḷālā sōṅga sārajāca daṇḍa
My stick of alguj* tree (brother playing the flute) is performing in the Tamasha*
The role of Sarja suits my brother
▷ (तमाशात) standing my (आलगुजाच)(कांड)
▷ (माझीया)(बाळाला)(सोंग)(सारजाच)(दंड)
pas de traduction en français
algujFlute
TamashaA traditional theatre

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “What does he gain through gossiping?”
  2. Brother is out of station
  3. Handsome looking