Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-43-14
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-43-14”
(4 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[106] id = 91527
माने जाई - Mane Jai
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-14 start 01:59 ➡ listen to section
अन् ती पंढरीला संग सोबत नाही कुणी
संग नेते मी बापाईला दारी तुळस म्हणी बाईला
पाणी लावीते चाफ्याला
ana tī paṇḍharīlā saṅga sōbata nāhī kuṇī
saṅga nētē mī bāpāīlā dārī tuḷasa mhaṇī bāīlā
pāṇī lāvītē cāphayālā
Nobody to accompany me to Pandhari, I take my father along
The sacred tulasi* at the front door tells the woman, I am watering the Champak*
▷ (अन्)(ती)(पंढरीला) with (सोबत) not (कुणी)
▷  With (नेते) I (बापाईला)(दारी)(तुळस)(म्हणी)(बाईला)
▷  Water, (लावीते)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[176] id = 91558
जाधव सुशा - Jadhav Susha
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-14 start 02:43 ➡ listen to section
जाते मी पंढरीला संग नेते मी आईला
पाणी घालिते जाईला
jātē mī paṇḍharīlā saṅga nētē mī āīlā
pāṇī ghālitē jāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine
▷  Am_going I (पंढरीला) with (नेते) I (आईला)
▷  Water, (घालिते) will_go
pas de traduction en français
Notes =>40


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[33] id = 91528
माने जाई - Mane Jai
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-14 start 03:29 ➡ listen to section
अंती जाते मी पंढरीला संग सोबत नाही कुणी
संग नेते मी मावशीला पाणी घालते तवशीला
antī jātē mī paṇḍharīlā saṅga sōbata nāhī kuṇī
saṅga nētē mī māvaśīlā pāṇī ghālatē tavaśīlā
Finally, I go to Pandhari, I don’t have any company
I take my maternal aunt along, I water Tavas tree
▷ (अंती) am_going I (पंढरीला) with (सोबत) not (कुणी)
▷  With (नेते) I (मावशीला) water, (घालते)(तवशीला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[75] id = 111248
जाधव सुशा - Jadhav Susha
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-14 start 01:35 ➡ listen to section
पान केळीची फाटयली तुझी मस्करी कोणी केली
येग चतुर वार्यानी
pāna kēḷīcī phāṭayalī tujhī maskarī kōṇī kēlī
yēga catura vāryānī
no translation in English
▷ (पान)(केळीची)(फाटयली)(तुझी)(मस्करी)(कोणी) shouted
▷ (येग)(चतुर)(वार्यानी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Father
  2. Mother
  3. Maternal uncle, aunt, their children
  4. She is troubled by the wind