[28] id = 38230 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-24 start 01:06 ➡ listen to section | आई ना ग बाप बोल लेकी नांदाव ग भारायणी सोयीर्या ग माणसाची नित नसावी गार्हाणी āī nā ga bāpa bōla lēkī nāndāva ga bhārāyaṇī sōyīryā ga māṇasācī nita nasāvī gārhāṇī | ✎ Parents say, daughter, live properly with your in-law family Don’t let your in-laws’ complain regularly ▷ (आई) * * father says (लेकी)(नांदाव) * (भारायणी) ▷ (सोयीर्या) * (माणसाची)(नित)(नसावी)(गार्हाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[51] id = 38242 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-24 | सावित्रे भाऊजये पाया पड पाईट्यान तुझ्या कपागळीच कुकु माझ्या डाव्या अंगठ्यान sāvitrē bhāūjayē pāyā paḍa pāīṭyāna tujhyā kapāgaḷīca kuku mājhyā ḍāvyā aṅgaṭhyāna | ✎ Savitri, sister-in-law bent down low to touch my feet The kunku* on her forehead fell on my left toe ▷ (सावित्रे)(भाऊजये)(पाया)(पड)(पाईट्यान) ▷ Your (कपागळीच) kunku my (डाव्या)(अंगठ्यान) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 38243 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-24 | सावित्रा भाऊजयी माझ्या पायाला वाकयली तुझ्या कपागळीच कुकु माझी जोडवी रंगयल sāvitrā bhāūjayī mājhyā pāyālā vākayalī tujhyā kapāgaḷīca kuku mājhī jōḍavī raṅgayala | ✎ Savitri, sister-in-law, bent near my feet My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead ▷ (सावित्रा)(भाऊजयी) my (पायाला)(वाकयली) ▷ Your (कपागळीच) kunku my (जोडवी)(रंगयल) | pas de traduction en français |
|