Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-36-24
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-36-24”
(3 records)

 

2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[28] id = 38230
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-24 start 01:06 ➡ listen to section
आई ना ग बाप बोल लेकी नांदाव ग भारायणी
सोयीर्या ग माणसाची नित नसावी गार्हाणी
āī nā ga bāpa bōla lēkī nāndāva ga bhārāyaṇī
sōyīryā ga māṇasācī nita nasāvī gārhāṇī
Parents say, daughter, live properly with your in-law family
Don’t let your in-laws’ complain regularly
▷ (आई) * * father says (लेकी)(नांदाव) * (भारायणी)
▷ (सोयीर्या) * (माणसाची)(नित)(नसावी)(गार्हाणी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[51] id = 38242
नरे शांता - Nare Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-24
सावित्रे भाऊजये पाया पड पाईट्यान
तुझ्या कपागळीच कुकु माझ्या डाव्या अंगठ्यान
sāvitrē bhāūjayē pāyā paḍa pāīṭyāna
tujhyā kapāgaḷīca kuku mājhyā ḍāvyā aṅgaṭhyāna
Savitri, sister-in-law bent down low to touch my feet
The kunku* on her forehead fell on my left toe
▷ (सावित्रे)(भाऊजये)(पाया)(पड)(पाईट्यान)
▷  Your (कपागळीच) kunku my (डाव्या)(अंगठ्यान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[52] id = 38243
नरे शांता - Nare Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-24
सावित्रा भाऊजयी माझ्या पायाला वाकयली
तुझ्या कपागळीच कुकु माझी जोडवी रंगयल
sāvitrā bhāūjayī mājhyā pāyālā vākayalī
tujhyā kapāgaḷīca kuku mājhī jōḍavī raṅgayala
Savitri, sister-in-law, bent near my feet
My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead
▷ (सावित्रा)(भाऊजयी) my (पायाला)(वाकयली)
▷  Your (कपागळीच) kunku my (जोडवी)(रंगयल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Father, mother, brother teach
  2. “Brother’s wife bows down to me”