Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-35-35
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-35-35”
(4 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[25] id = 38340
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-35 start 01:48 ➡ listen to section
असा बारीक तुझा गळा आले आळी पलटूनी
अशी गवळणी माझ्या बाई गळा द्यावस उलटूनी
asā bārīka tujhā gaḷā ālē āḷī palaṭūnī
aśī gavaḷaṇī mājhyā bāī gaḷā dyāvasa ulaṭūnī
Your voice is so sweet, I crossed the whole lane and came back
My dear friend, sing once again
▷ (असा)(बारीक) your (गळा) here_comes has_come (पलटूनी)
▷ (अशी)(गवळणी) my woman (गळा)(द्यावस)(उलटूनी)
pas de traduction en français
[26] id = 38341
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-35 start 02:10 ➡ listen to section
आस तुझ्या गळ्यासाठी आले भिंताड येघूनी
आस गवळणी ग बाई गळा द्यावास सांगूनी
āsa tujhyā gaḷyāsāṭhī ālē bhintāḍa yēghūnī
āsa gavaḷaṇī ga bāī gaḷā dyāvāsa sāṅgūnī
For your singing, I climbed the wall and came
My dear friend, teach me the tune
▷ (आस) your (गळ्यासाठी) here_comes (भिंताड)(येघूनी)
▷ (आस)(गवळणी) * woman (गळा)(द्यावास)(सांगूनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[26] id = 38337
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-35 start 00:37 ➡ listen to section
दळता कांडता माझी तळहात ग पिवळी
आशी बयानी दिली घुटी केली लवंगानी गर्दी
daḷatā kāṇḍatā mājhī taḷahāta ga pivaḷī
āśī bayānī dilī ghuṭī kēlī lavaṅgānī gardī
Grinding and pounding, my palms become yellow
My mother gave me a paste of many cloves
▷ (दळता)(कांडता) my (तळहात) * (पिवळी)
▷ (आशी)(बयानी)(दिली)(घुटी) shouted (लवंगानी)(गर्दी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[10] id = 38338
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-35 start 00:45 ➡ listen to section
बारीक तुझा गळा एवढा वार्यानी आयकू गेला
असा बंधवानी माझ्या घोड मैदानी उभा केला
bārīka tujhā gaḷā ēvaḍhā vāryānī āyakū gēlā
asā bandhavānī mājhyā ghōḍa maidānī ubhā kēlā
You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind
My brother, stopped his horse on the level ground
▷ (बारीक) your (गळा)(एवढा)(वार्यानी)(आयकू) has_gone
▷ (असा)(बंधवानी) my (घोड)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Attractive songs
  2. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  3. Brother likes sister’s singing