Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-35-34
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-35-34”
(4 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[25] id = 38336
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-34 start 03:17 ➡ listen to section
दळता कांडता माझ्या हाताला सर्दी
अशा बयानी दिली घुटी केली लवंगानी गर्दी
daḷatā kāṇḍatā mājhyā hātālā sardī
aśā bayānī dilī ghuṭī kēlī lavaṅgānī gardī
Grinding and pounding, my hands become wet
My mother gave me a paste of many cloves
▷ (दळता)(कांडता) my (हाताला)(सर्दी)
▷ (अशा)(बयानी)(दिली)(घुटी) shouted (लवंगानी)(गर्दी)
pas de traduction en français


B:V-3.7c (B05-03-07c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Worshipped by one’s child

[24] id = 38335
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-34 start 01:15 ➡ listen to section
आस माझ्या दारावरन कोण गेलय गुमानीत
आस बंधवाचा शेला गुतला लिंबोणीत
āsa mājhyā dārāvarana kōṇa gēlaya gumānīta
āsa bandhavācā śēlā gutalā limbōṇīta
Who went unconcerned in front of my door
My brother’s stole got caught in the Neem tree
▷ (आस) my (दारावरन) who (गेलय)(गुमानीत)
▷ (आस)(बंधवाचा)(शेला)(गुतला)(लिंबोणीत)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[9] id = 38333
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-34 start 00:14 ➡ listen to section
मेव्हणीच्या चोळीसाठी इंद्रावणीला गाडी गेली
अशी ग बाई चुलत भावाची गाडी दारावरन गेली
mēvhaṇīcyā cōḷīsāṭhī indrāvaṇīlā gāḍī gēlī
aśī ga bāī culata bhāvācī gāḍī dārāvarana gēlī
For sister-in-law’s blouse, the cart went to the bazaar near Indrayani river
My cousin’s cart passed in front of my house for this purpose
▷ (मेव्हणीच्या)(चोळीसाठी)(इंद्रावणीला)(गाडी) went
▷ (अशी) * woman paternal_uncle (भावाची)(गाडी)(दारावरन) went
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[27] id = 38334
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-34 start 01:54 ➡ listen to section
माझ्या दारावरन हिरव्या रंगाची राघू गेला
सांगते बंधू तुला त्याही रंगाची चोळी मला
mājhyā dārāvarana hiravyā raṅgācī rāghū gēlā
sāṅgatē bandhū tulā tyāhī raṅgācī cōḷī malā
A green parrot flew in front a my door
I tell you, brother, buy me a blouse of that colour
▷  My (दारावरन)(हिरव्या)(रंगाची)(राघू) has_gone
▷  I_tell brother to_you (त्याही)(रंगाची) blouse (मला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  2. Worshipped by one’s child
  3. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  4. Of different colours