[13] id = 38358 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive ◉ UVS-34-04 start 04:16 ➡ listen to section | जनी बसली ग नाहायाला पाणी नाही विसणाला घेतील्या ग कावयडी देव गेला बारवला janī basalī ga nāhāyālā pāṇī nāhī visaṇālā ghētīlyā ga kāvayaḍī dēva gēlā bāravalā | ✎ Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water God carried two pitchers on a bamboo pole and went to the well (to fetch water) ▷ (जनी) sitting * (नाहायाला) water, not (विसणाला) ▷ (घेतील्या) * (कावयडी)(देव) has_gone (बारवला) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 38359 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive ◉ UVS-34-04 start 05:11 ➡ listen to section | पंढरपुरा ग मधी पाणी जळत पळायात ग जनीच सतपण पाणी वर इसाण गळायात ग paṇḍharapurā ga madhī pāṇī jaḷata paḷāyāta ga janīca satapaṇa pāṇī vara isāṇa gaḷāyāta ga | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Jani’s righteousness serves as cold water (to adjust the bath water) ▷ (पंढरपुरा) * (मधी) water, (जळत)(पळायात) * ▷ (जनीच)(सतपण) water, (वर)(इसाण)(गळायात) * | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[12] id = 38355 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive ◉ UVS-34-04 start 01:12 ➡ listen to section | विठ्ठल ग देव बोल माझ्या जनीला नाही कुणी घेतील ग करंडाफणी देव जनीची घाली वेणी viṭhṭhala ga dēva bōla mājhyā janīlā nāhī kuṇī ghētīla ga karaṇḍāphaṇī dēva janīcī ghālī vēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one God picks up the make-up box and ties Jani’s hair in a plait ▷ Vitthal * (देव) says my (जनीला) not (कुणी) ▷ (घेतील) * (करंडाफणी)(देव)(जनीची)(घाली)(वेणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[6] id = 38356 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive ◉ UVS-34-04 start 02:23 ➡ listen to section | इठ्ठल ग देव बोल जनी माझी गुणायाची चंद्रभागेइच्या तिरी धुण धुवीती उन्हायाची iṭhṭhala ga dēva bōla janī mājhī guṇāyācī candrabhāgēicyā tirī dhuṇa dhuvītī unhāyācī | ✎ God Itthal* says, my Jana* is so virtuous On the banks of Chandrabhaga*, she does all the washing in the hot sun ▷ (इठ्ठल) * (देव) says (जनी) my (गुणायाची) ▷ (चंद्रभागेइच्या)(तिरी)(धुण)(धुवीती)(उन्हायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 38357 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive ◉ UVS-34-04 start 03:19 ➡ listen to section | इठ्ठल ग देव बोल जनी माझी सुकयली चंद्रभागेच्या तिरी धुण धुवीती येकयली iṭhṭhala ga dēva bōla janī mājhī sukayalī candrabhāgēcyā tirī dhuṇa dhuvītī yēkayalī | ✎ God Itthal* says, my Jana* has become thin On the banks of Chandrabhaga*, she does all the washing alone ▷ (इठ्ठल) * (देव) says (जनी) my (सुकयली) ▷ (चंद्रभागेच्या)(तिरी)(धुण)(धुवीती)(येकयली) | pas de traduction en français | ||||
|
[8] id = 38354 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive ◉ UVS-34-04 start 00:06 ➡ listen to section | इठ्ठल ग देव बोल जनीबाई माझी सासुरवाशी दळण ग याची पाटी माझ्या जनीच्या उशापाशी iṭhṭhala ga dēva bōla janībāī mājhī sāsuravāśī daḷaṇa ga yācī pāṭī mājhyā janīcyā uśāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Janibai is a sasurvashin* (She falls asleep), a basketful of grains near her head ▷ (इठ्ठल) * (देव) says (जनीबाई) my (सासुरवाशी) ▷ (दळण) * (याची)(पाटी) my (जनीच्या)(उशापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |