Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-27-42
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-27-42”
(3 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[31] id = 36853
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-42 start 01:10 ➡ listen to section
सकाळ उठूनी करीते झाडलोट
देवा माझ्या नारायणाचा रथ वाड्यावरुनी गेला
sakāḷa uṭhūnī karītē jhāḍalōṭa
dēvā mājhyā nārāyaṇācā ratha vāḍyāvarunī gēlā
On getting up in the morning, I sweep and clean
My God Narayan’s chariot passed in front of the house
▷ (सकाळ)(उठूनी) I_prepare (झाडलोट)
▷ (देवा) my (नारायणाचा)(रथ)(वाड्यावरुनी) has_gone
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[116] id = 36854
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-42 start 02:17 ➡ listen to section
सकाळ उठूनी हात माझा कवडाला
तुळशीच्या वट्यावरी राम नदरी पडला
sakāḷa uṭhūnī hāta mājhā kavaḍālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma nadarī paḍalā
On getting up in the morning, my hand opens the door
My eyes fall on Ram near the altar of tulasi*
▷ (सकाळ)(उठूनी) hand my (कवडाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[6] id = 36851
अंबोरे लक्ष्मी - Ambore Lakhsmi
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-42 start 01:09 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी हीनी पाहील सुनमुख
हारली तुझी तान्हभूक
māṇḍavācyā dārī hīnī pāhīla sunamukha
hāralī tujhī tānhabhūka
She saw daughter-in-law’s face at the entrance of the shed for marriage
She forgot her thirst and hunger (she forgut everything, she was so happy)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हीनी)(पाहील)(सुनमुख)
▷ (हारली)(तुझी)(तान्हभूक)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Women broom the courtyard for him at dawn
  2. I notice her when I open the door, in the morning
  3. She receives daughter-in-law, welcome ritual