[42] id = 36166 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-10 start 04:10 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत धड पडीला येशीत सुलोक्षणा त्याची राणी चुडा भरीती काशीत mārīlā indrajīta dhaḍa paḍīlā yēśīta sulōkṣaṇā tyācī rāṇī cuḍā bharītī kāśīta | ✎ Indrajit is killed, his body fell near the village gate Sulochana, his queen, is putting on new bangles in Kashi* (unaware of his death) ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(धड)(पडीला)(येशीत) ▷ (सुलोक्षणा)(त्याची)(राणी)(चुडा)(भरीती)(काशीत) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 36165 ✓ जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-10 start 03:26 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत सीताबाई तुझ्या पायी वळखु नाही आला लक्ष्मणाला जावाई mārīlā indrajīta sītābāī tujhyā pāyī vaḷakhu nāhī ālā lakṣmaṇālā jāvāī | ✎ Indrajit was killed for your sake, Sitabai Lakshman did not recognise his son-in-law ▷ (मारीला)(इंद्रजीत) goddess_Sita your (पायी) ▷ (वळखु) not here_comes (लक्ष्मणाला)(जावाई) | pas de traduction en français |
[13] id = 36161 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-10 start 00:11 ➡ listen to section | आरे सरवणा पुता तुझ्या खांद्याावरी काई माईबापाची कावड मी काशीला नेतो बाई ārē saravaṇā putā tujhyā khāndyāāvarī kāī māībāpācī kāvaḍa mī kāśīlā nētō bāī | ✎ Shravana, son, what are you carrying on your shoulder Woman, I am taking my parents to Kashi* in a Kavad (bamboo lath provided with slings at each end) ▷ (आरे)(सरवणा)(पुता) your (खांद्याावरी)(काई) ▷ (माईबापाची)(कावड) I (काशीला)(नेतो) woman | pas de traduction en français |
|
[1] id = 36162 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-10 start 00:55 ➡ listen to section | आरे सरवणा पुता तुझ्या माताची दुरदशा मांडीवर घेवून बहू केली माया ārē saravaṇā putā tujhyā mātācī duradaśā māṇḍīvara ghēvūna bahū kēlī māyā | ✎ Shravana, son, your mother is in misery Taking you on her lap, she had showered so much affection on you ▷ (आरे)(सरवणा)(पुता) your (माताची)(दुरदशा) ▷ (मांडीवर)(घेवून)(बहू) shouted (माया) | pas de traduction en français |