Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-26-10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-26-10”
(4 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[42] id = 36166
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-10 start 04:10 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत धड पडीला येशीत
सुलोक्षणा त्याची राणी चुडा भरीती काशीत
mārīlā indrajīta dhaḍa paḍīlā yēśīta
sulōkṣaṇā tyācī rāṇī cuḍā bharītī kāśīta
Indrajit is killed, his body fell near the village gate
Sulochana, his queen, is putting on new bangles in Kashi* (unaware of his death)
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(धड)(पडीला)(येशीत)
▷ (सुलोक्षणा)(त्याची)(राणी)(चुडा)(भरीती)(काशीत)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[12] id = 36165
जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-10 start 03:26 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत सीताबाई तुझ्या पायी
वळखु नाही आला लक्ष्मणाला जावाई
mārīlā indrajīta sītābāī tujhyā pāyī
vaḷakhu nāhī ālā lakṣmaṇālā jāvāī
Indrajit was killed for your sake, Sitabai
Lakshman did not recognise his son-in-law
▷ (मारीला)(इंद्रजीत) goddess_Sita your (पायी)
▷ (वळखु) not here_comes (लक्ष्मणाला)(जावाई)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[13] id = 36161
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-10 start 00:11 ➡ listen to section
आरे सरवणा पुता तुझ्या खांद्याावरी काई
माईबापाची कावड मी काशीला नेतो बाई
ārē saravaṇā putā tujhyā khāndyāāvarī kāī
māībāpācī kāvaḍa mī kāśīlā nētō bāī
Shravana, son, what are you carrying on your shoulder
Woman, I am taking my parents to Kashi* in a Kavad (bamboo lath provided with slings at each end)
▷ (आरे)(सरवणा)(पुता) your (खांद्याावरी)(काई)
▷ (माईबापाची)(कावड) I (काशीला)(नेतो) woman
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[1] id = 36162
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-10 start 00:55 ➡ listen to section
आरे सरवणा पुता तुझ्या माताची दुरदशा
मांडीवर घेवून बहू केली माया
ārē saravaṇā putā tujhyā mātācī duradaśā
māṇḍīvara ghēvūna bahū kēlī māyā
Shravana, son, your mother is in misery
Taking you on her lap, she had showered so much affection on you
▷ (आरे)(सरवणा)(पुता) your (माताची)(दुरदशा)
▷ (मांडीवर)(घेवून)(बहू) shouted (माया)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sulocana receives the news of his death
  2. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  3. Going to Kāśī with parents
  4. Parents feel thirsty on the way