Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-25-10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-25-10”
(7 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15ciii (A01-01-15c03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī destroys the garden

[7] id = 36164
जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-25-10
रावणाच्या बागत वानर आल मोठ
शेकोट्या झाड उपटील मोठ
rāvaṇācyā bāgata vānara āla mōṭha
śēkōṭyā jhāḍa upaṭīla mōṭha
The big monkey came in Ram ’s garden
He pulled up a big tall tree
▷ (रावणाच्या)(बागत)(वानर) here_comes (मोठ)
▷ (शेकोट्या)(झाड)(उपटील)(मोठ)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[39] id = 35823
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-10 start 00:02 ➡ listen to section
आहेव मेली नार हीच्या नाकामधी नथ
भरताराच्या हित गेली डंका वाजवत
āhēva mēlī nāra hīcyā nākāmadhī natha
bharatārācyā hita gēlī ḍaṅkā vājavata
The woman died Ahev* (unwidowed), she has a nose-ring in her nose
She is feeling triumphant, going before her husband
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हीच्या)(नाकामधी)(नथ)
▷ (भरताराच्या)(हित) went (डंका)(वाजवत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[40] id = 35826
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-10 start 01:46 ➡ listen to section
आहेव मेली नार हीच्या नाकामधी काटा
आहेव मरणाचा हीनी उचलीला वाटा
āhēva mēlī nāra hīcyā nākāmadhī kāṭā
āhēva maraṇācā hīnī ucalīlā vāṭā
The woman died Ahev* (unwidowed), she has a nose-ring in her nose
She picked up the good fortune of dying Ahev* (unwidowed)
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हीच्या)(नाकामधी)(काटा)
▷ (आहेव)(मरणाचा)(हीनी)(उचलीला)(वाटा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[41] id = 35827
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-10 start 02:23 ➡ listen to section
आहेव मेली नार चला हीच्या वाड्या जावु
शिरी तिच्या भरतार त्याची बोळवण पाहू
āhēva mēlī nāra calā hīcyā vāḍyā jāvu
śirī ticyā bharatāra tyācī bōḷavaṇa pāhū
The woman died Ahev* (unwidowed), let’s go to her house
Her husband is at her side, let’s see how he gives her the final farewell
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (हीच्या)(वाड्या)(जावु)
▷ (शिरी)(तिच्या)(भरतार)(त्याची)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[18] id = 35825
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-10 start 01:03 ➡ listen to section
आहेव मेली नार जळ सराण सावलीला
अवघ्या गोतामधी दुख हीच्या मावलीला
āhēva mēlī nāra jaḷa sarāṇa sāvalīlā
avaghyā gōtāmadhī dukha hīcyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जळ)(सराण)(सावलीला)
▷ (अवघ्या)(गोतामधी)(दुख)(हीच्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.5 (G19-07-05) - Wife’s death before husband / Father is aggrieved

[1] id = 35824
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-10 start 00:33 ➡ listen to section
आहेव मेली नार सरण जळत ठेपला
आवघ्या गोतामधी दुःख हिच्या बापाला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭhēpalā
āvaghyā gōtāmadhī duḥkha hicyā bāpālā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, her father is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(ठेपला)
▷ (आवघ्या)(गोतामधी)(दुःख)(हिच्या)(बापाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[6] id = 35828
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-10 start 02:54 ➡ listen to section
आहेव मेली नार सोमवारी रात्र थोडी
ताईत माझ बंधू दिवट्या लावून फुल तोडी
āhēva mēlī nāra sōmavārī rātra thōḍī
tāīta mājha bandhū divaṭyā lāvūna fula tōḍī
The woman died Ahev* (unwidowed), late night on Monday
My younger brother plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी)
▷ (ताईत) my brother (दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mārutī destroys the garden
  2. Triumph and enjoyment
  3. Mother is aggrieved
  4. Father is aggrieved
  5. The death should happen on Monday night