[7] id = 36164 ✓ जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-25-10 | रावणाच्या बागत वानर आल मोठ शेकोट्या झाड उपटील मोठ rāvaṇācyā bāgata vānara āla mōṭha śēkōṭyā jhāḍa upaṭīla mōṭha | ✎ The big monkey came in Ram ’s garden He pulled up a big tall tree ▷ (रावणाच्या)(बागत)(वानर) here_comes (मोठ) ▷ (शेकोट्या)(झाड)(उपटील)(मोठ) | pas de traduction en français |
[39] id = 35823 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-10 start 00:02 ➡ listen to section | आहेव मेली नार हीच्या नाकामधी नथ भरताराच्या हित गेली डंका वाजवत āhēva mēlī nāra hīcyā nākāmadhī natha bharatārācyā hita gēlī ḍaṅkā vājavata | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), she has a nose-ring in her nose She is feeling triumphant, going before her husband ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हीच्या)(नाकामधी)(नथ) ▷ (भरताराच्या)(हित) went (डंका)(वाजवत) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 35826 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-10 start 01:46 ➡ listen to section | आहेव मेली नार हीच्या नाकामधी काटा आहेव मरणाचा हीनी उचलीला वाटा āhēva mēlī nāra hīcyā nākāmadhī kāṭā āhēva maraṇācā hīnī ucalīlā vāṭā | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), she has a nose-ring in her nose She picked up the good fortune of dying Ahev* (unwidowed) ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हीच्या)(नाकामधी)(काटा) ▷ (आहेव)(मरणाचा)(हीनी)(उचलीला)(वाटा) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 35827 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-10 start 02:23 ➡ listen to section | आहेव मेली नार चला हीच्या वाड्या जावु शिरी तिच्या भरतार त्याची बोळवण पाहू āhēva mēlī nāra calā hīcyā vāḍyā jāvu śirī ticyā bharatāra tyācī bōḷavaṇa pāhū | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), let’s go to her house Her husband is at her side, let’s see how he gives her the final farewell ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (हीच्या)(वाड्या)(जावु) ▷ (शिरी)(तिच्या)(भरतार)(त्याची)(बोळवण)(पाहू) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 35825 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-10 start 01:03 ➡ listen to section | आहेव मेली नार जळ सराण सावलीला अवघ्या गोतामधी दुख हीच्या मावलीला āhēva mēlī nāra jaḷa sarāṇa sāvalīlā avaghyā gōtāmadhī dukha hīcyā māvalīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, her mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जळ)(सराण)(सावलीला) ▷ (अवघ्या)(गोतामधी)(दुख)(हीच्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 35824 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-10 start 00:33 ➡ listen to section | आहेव मेली नार सरण जळत ठेपला आवघ्या गोतामधी दुःख हिच्या बापाला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭhēpalā āvaghyā gōtāmadhī duḥkha hicyā bāpālā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock But amidst the whole family, her father is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(ठेपला) ▷ (आवघ्या)(गोतामधी)(दुःख)(हिच्या)(बापाला) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 35828 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-10 start 02:54 ➡ listen to section | आहेव मेली नार सोमवारी रात्र थोडी ताईत माझ बंधू दिवट्या लावून फुल तोडी āhēva mēlī nāra sōmavārī rātra thōḍī tāīta mājha bandhū divaṭyā lāvūna fula tōḍī | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), late night on Monday My younger brother plucks flowers in torchlight ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी) ▷ (ताईत) my brother (दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी) | pas de traduction en français |
|