Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-24-17
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-24-17”
(6 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[14] id = 35748
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-17 start 01:29 ➡ listen to section
आरे रे भाऊराया जेवाय काय वाढू
जेवायाला दुधभात
ārē rē bhāūrāyā jēvāya kāya vāḍhū
jēvāyālā dudhabhāta
My dear brother, what can I give you for your meal
There is Jirasali variety of rice and milk
▷ (आरे)(रे)(भाऊराया)(जेवाय) why (वाढू)
▷ (जेवायाला)(दुधभात)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[7] id = 35749
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-17 start 02:21 ➡ listen to section
भाऊराया पाणी ठेवते आंघोळीला
पाणी ठेवते आंघोळीला गंध केसरी ल्यायाला
bhāūrāyā pāṇī ṭhēvatē āṅghōḷīlā
pāṇī ṭhēvatē āṅghōḷīlā gandha kēsarī lyāyālā
Dear brother, I keep water on the hearth for your bath
Water for your bath and saffron sandalwood paste for applying on your forehead
▷ (भाऊराया) water, (ठेवते)(आंघोळीला)
▷  Water, (ठेवते)(आंघोळीला)(गंध)(केसरी)(ल्यायाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13c (F16-02-13c) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Hard sun of summer

[7] id = 35752
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-17 start 03:59 ➡ listen to section
ऊन झाल उन्हाच चैत शिमग्याच
सांगते बंधु तुला शिंगी काढावी बागातून
ūna jhāla unhāca caita śimagyāca
sāṅgatē bandhu tulā śiṅgī kāḍhāvī bāgātūna
The sun has come up, the summer heat is very strong
I tell you, brother, take your mare out from the stable
▷ (ऊन)(झाल)(उन्हाच)(चैत)(शिमग्याच)
▷  I_tell brother to_you (शिंगी)(काढावी)(बागातून)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[18] id = 35747
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-17 start 00:28 ➡ listen to section
धाकलीला आली मया दादा येरे घरामधी
भाऊराया बसायला काय देवू चंदनाचा पिड पाठ
dhākalīlā ālī mayā dādā yērē gharāmadhī
bhāūrāyā basāyalā kāya dēvū candanācā piḍa pāṭha
Younger sister, affectionately, asks her elder brother to come inside the house
Dear brother, what should I give you to sit, will a sandalwood flat stool do
▷ (धाकलीला) has_come (मया)(दादा)(येरे)(घरामधी)
▷ (भाऊराया)(बसायला) why (देवू)(चंदनाचा)(पिड)(पाठ)
pas de traduction en français


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[26] id = 35751
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-17 start 03:36 ➡ listen to section
बंधू माझा म्हणे बाई कर ग येणीफणी
बाई तू बस घोड्यावरी बहिणीबाईला मुराळी
bandhū mājhā mhaṇē bāī kara ga yēṇīphaṇī
bāī tū basa ghōḍyāvarī bahiṇībāīlā murāḷī
My brother says, sister, comb your hair, get ready
Sister, you sit on the horse, says sister’s murali*
▷  Brother my (म्हणे) woman doing * (येणीफणी)
▷  Woman you (बस) horse_back (बहिणीबाईला)(मुराळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[29] id = 35750
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-17 start 03:12 ➡ listen to section
माझी सासु काय बोल सुन बस आंघोळीला
कुंकू करंडा लेयाला
mājhī sāsu kāya bōla suna basa āṅghōḷīlā
kuṅkū karaṇḍā lēyālā
Mother-in-law says, daughter-in-law, have your bath
There is a box of kunku* for you to apply on the forehead
▷  My (सासु) why says (सुन)(बस)(आंघोळीला)
▷  Kunku (करंडा)(लेयाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pounding and cooking rice
  2. Helping him take his bath
  3. Hard sun of summer
  4. He goes to sister’s village
  5. Brother comes riding
  6. Kuṅku, their mutual relation