Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-19-49
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-19-49”
(4 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2d (A02-02-02d) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter resents her parents’ decision

[8] id = 36147
माने देवू - Mane Devu
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-49 start 00:48 ➡ listen to section
आपल नशिब जन दोशाला पुसती
माय बापावरी ही ग राधीका रुसती
āpala naśiba jana dōśālā pusatī
māya bāpāvarī hī ga rādhīkā rusatī
It’s our own fate, but people find fault with us
Radhika, daughter is angry with her parents
▷ (आपल)(नशिब)(जन)(दोशाला)(पुसती)
▷ (माय)(बापावरी)(ही) * (राधीका)(रुसती)
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[23] id = 36149
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-49 start 01:22 ➡ listen to section
पांडुरुन झाल गावाला मी जातेबाई
बंधवा ग सोईर्याचे मला निरोप आले लई
pāṇḍuruna jhāla gāvālā mī jātēbāī
bandhavā ga sōīryācē malā nirōpa ālē laī
The sun has risen, woman, I am going to my village
I got many messages from my dear brother
▷ (पांडुरुन)(झाल)(गावाला) I (जातेबाई)
▷ (बंधवा) * (सोईर्याचे)(मला)(निरोप) here_comes (लई)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[34] id = 43984
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-49 start 01:12 ➡ listen to section
कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
अस दैव कुणाला
kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
asa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
How many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷ (अस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[15] id = 36146
माने देवू - Mane Devu
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-49 start 00:20 ➡ listen to section
पाया पडू आले पाया पडन चांगल
माज जोडव रंगल
pāyā paḍū ālē pāyā paḍana cāṅgala
māja jōḍava raṅgala
I have come to touch your feet, it is a good practice
My toe-rings have got colour (I have a happy family life)
▷ (पाया)(पडू) here_comes (पाया)(पडन)(चांगल)
▷ (माज)(जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter resents her parents’ decision
  2. Sister’s wish to meet brother
  3. Kuṅku, their mutual relation
  4. Blessing sought from mother-in-law