Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-19-42
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-19-42”
(5 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-9.1 (B06-09-01) - Nāgpaṅcamī / Residence of the cobra snake, varula

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[1] id = 36127
अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-42 start 00:05 ➡ listen to section
नागनाथ भोईर्यात बाळराज गरदीन
बाई देवाच्या शेजला फुल चालले दुरडीन
nāganātha bhōīryāta bāḷarāja garadīna
bāī dēvācyā śējalā fula cālalē duraḍīna
Nagnath is in in the cellar, my son is in a hurry
Woman, for god’s puja*, basketful of flowers are going
▷ (नागनाथ)(भोईर्यात)(बाळराज)(गरदीन)
▷  Woman (देवाच्या)(शेजला) flowers (चालले)(दुरडीन)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


D:X-3.2cvi (D10-03-02c06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Plenty of cows

[1] id = 36131
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-42 start 02:58 ➡ listen to section
गाई म्हशीच खिलार हेत पाणंदी दाटल
राघु तुमच्या दईवाच जीवा नवल वाटल
gāī mhaśīca khilāra hēta pāṇandī dāṭala
rāghu tumacyā dīvāca jīvā navala vāṭala
Cows and buffaloes are crowding the shed
Raghu*, my son, I am overcome with pride at your good fortune
▷ (गाई)(म्हशीच)(खिलार)(हेत)(पाणंदी)(दाटल)
▷ (राघु)(तुमच्या)(दईवाच) life (नवल)(वाटल)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[23] id = 43981
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-42 start 02:22 ➡ listen to section
पाठीवरी गोण्या नंदी आले पेढवरी
नंदी ववाळीते चारी हे पाचवा धुरकरी (गाडी चालवणारा)
pāṭhīvarī gōṇyā nandī ālē pēḍhavarī
nandī vavāḷītē cārī hē pācavā dhurakarī (gāḍī cālavaṇārā)
Sackloads on the back, bullocks have come to the shop
I wave the lamps around the four bullocks and the cartman, the fifth one
▷ (पाठीवरी)(गोण्या)(नंदी) here_comes (पेढवरी)
▷ (नंदी)(ववाळीते)(चारी)(हे)(पाचवा)(धुरकरी) ( (गाडी)(चालवणारा) )
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[16] id = 36130
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Group(s) = Lakshmi

UVS-19-42 start 01:50 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई का तु कावरी बावरी
माझ्या राघूबाच्या शीवावरी गार आंब्याची सावली
lakṣmībāī kā tu kāvarī bāvarī
mājhyā rāghūbācyā śīvāvarī gāra āmbyācī sāvalī
Goddess Lakshmibai, why are you confused
There is a cool shade of the mango tree in my son Raghoba’s field
▷  Goddess_Lakshmi (का) you (कावरी)(बावरी)
▷  My (राघूबाच्या)(शीवावरी)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[13] id = 36129
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-42 start 01:19 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई इथ तीथ का ग उभी
बंधु सोईर्याच्या राजवाड्या जावू दोघी
lakṣmībāī itha tītha kā ga ubhī
bandhu sōīryācyā rājavāḍyā jāvū dōghī
Lakshmi, Goddess of wealth, why are you standing here and there
Let’s go to my rich brother’s palace together
▷  Goddess_Lakshmi (इथ)(तीथ)(का) * standing
▷  Brother (सोईर्याच्या)(राजवाड्या)(जावू)(दोघी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Residence of the cobra snake, varula
  2. Plenty of cows
  3. Plenty of crops
  4. Lakṣmī goes into my son’s fields
  5. Lakṣmī enters brother’s house