Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-14-24
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-14-24”
(3 records)

 

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[9] id = 30217
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
start 51:39 ➡ 
बाई पंढरीची वाट नाही लागत थंडी वारा
असा विठ्ठल देव मला हळू नेतोय माहेराला
bāī paṇḍharīcī vāṭa nāhī lāgata thaṇḍī vārā
asā viṭhṭhala dēva malā haḷū nētōya māhērālā
Woman, on way to Pandhari, I do not feel the wind or the cold
God Vitthal* takes me carefully to maher*
▷  Woman (पंढरीची)(वाट) not (लागत)(थंडी)(वारा)
▷ (असा) Vitthal (देव)(मला)(हळू)(नेतोय)(माहेराला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[12] id = 30218
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-24 start 00:44 ➡ listen to section
सांगून पाठवीते रखमाबाई त्या मावशीला
मला धाड ना मूळ येत्या आखाडी बारशीला
sāṅgūna pāṭhavītē rakhamābāī tyā māvaśīlā
malā dhāḍa nā mūḷa yētyā ākhāḍī bāraśīlā
I tell Rukhmin*, my maternal aunt
Send somebody to fetch me for Ashadh* Baras*
▷ (सांगून)(पाठवीते)(रखमाबाई)(त्या)(मावशीला)
▷ (मला)(धाड) * children (येत्या)(आखाडी)(बारशीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Ashadh
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
Cross references for this song:B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[13] id = 34700
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-24 start 01:33 ➡ listen to section
बाई सांगून पाठविते रखमाबाई त्या नणदेला
असा कुंकायाचा इडा हिरेजडीत फणी म्हनी ग मला
bāī sāṅgūna pāṭhavitē rakhamābāī tyā naṇadēlā
asā kuṅkāyācā iḍā hirējaḍīta phaṇī mhanī ga malā
Woman, I tell Rakhmabai*, my nanand*
(Send) A diamond-studded box of kunku* like this and a comb for me
▷  Woman (सांगून)(पाठविते)(रखमाबाई)(त्या)(नणदेला)
▷ (असा)(कुंकायाचा)(इडा)(हिरेजडीत)(फणी)(म्हनी) * (मला)
pas de traduction en français
Rakhmabai
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[12] id = 30218
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-24 start 00:44 ➡ listen to section
सांगून पाठवीते रखमाबाई त्या मावशीला
मला धाड ना मूळ येत्या आखाडी बारशीला
sāṅgūna pāṭhavītē rakhamābāī tyā māvaśīlā
malā dhāḍa nā mūḷa yētyā ākhāḍī bāraśīlā
I tell Rukhmin*, my maternal aunt
Send somebody to fetch me for Ashadh* Baras*
▷ (सांगून)(पाठवीते)(रखमाबाई)(त्या)(मावशीला)
▷ (मला)(धाड) * children (येत्या)(आखाडी)(बारशीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Ashadh
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
Cross references for this song:B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[13] id = 34700
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-24 start 01:33 ➡ listen to section
बाई सांगून पाठविते रखमाबाई त्या नणदेला
असा कुंकायाचा इडा हिरेजडीत फणी म्हनी ग मला
bāī sāṅgūna pāṭhavitē rakhamābāī tyā naṇadēlā
asā kuṅkāyācā iḍā hirējaḍīta phaṇī mhanī ga malā
Woman, I tell Rakhmabai*, my nanand*
(Send) A diamond-studded box of kunku* like this and a comb for me
▷  Woman (सांगून)(पाठविते)(रखमाबाई)(त्या)(नणदेला)
▷ (असा)(कुंकायाचा)(इडा)(हिरेजडीत)(फणी)(म्हनी) * (मला)
pas de traduction en français
Rakhmabai
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Māhēra
  2. Support expected from mother Rukhmini