[40] id = 34876 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-45 start 05:22 ➡ listen to section | गावाला गेला किती ग लांब गेला बंधु अंतरीच्या खुणान ह्यानी वर हात केला gāvālā gēlā kitī ga lāmba gēlā bandhu antarīcyā khuṇāna hyānī vara hāta kēlā | ✎ He went out of station, he went so far away Brother raised his hands on intuition ▷ (गावाला) has_gone (किती) * (लांब) has_gone ▷ Brother (अंतरीच्या)(खुणान)(ह्यानी)(वर) hand did | pas de traduction en français |
[42] id = 34877 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-45 start 05:43 ➡ listen to section | गावाला गेला काळजी नाही केली माझ्या बंधुच्या संगती स्वारी देवाजीची गेली gāvālā gēlā kāḷajī nāhī kēlī mājhyā bandhucyā saṅgatī svārī dēvājīcī gēlī | ✎ He went out of station, I didn’t worry My brother has taken an idol of God with him ▷ (गावाला) has_gone (काळजी) not shouted ▷ My (बंधुच्या)(संगती)(स्वारी)(देवाजीची) went | pas de traduction en français |
[9] id = 34873 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-45 start 03:59 ➡ listen to section | मग चल ना सुलोचना मुराळ्या दादा बाई म्हणते घरी वाट पाही दोहींची बयाबाई maga cala nā sulōcanā murāḷyā dādā bāī mhaṇatē gharī vāṭa pāhī dōhīñcī bayābāī | ✎ Then, come Sulochana (sister), brother has come as murali* for sister Sister says, our mother is waiting for us at home ▷ (मग) let_us_go * (सुलोचना)(मुराळ्या)(दादा) woman ▷ (म्हणते)(घरी)(वाट)(पाही)(दोहींची)(बयाबाई) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 34869 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-45 start 03:09 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामंदी सोन अशी ववाळीते बंधू माझ पहिलवान divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmandī sōna aśī vavāḷītē bandhū mājha pahilavāna | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my thala* with lamps I waved the thala* around my brother, the wrestler ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामंदी) gold ▷ (अशी)(ववाळीते) brother my (पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 34870 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-45 start 02:54 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामंदी केळ अशी ववाळीते बयाबाई तुझी बाळ divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmandī kēḷa aśī vavāḷītē bayābāī tujhī bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my thala* with lamps Mother, I wave the thala* with the lamps around your son ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामंदी) did ▷ (अशी)(ववाळीते)(बयाबाई)(तुझी) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 34875 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-45 start 04:51 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामंदी चोळी आरती ववाळीते ना ही ववाळी मामाआळी divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmandī cōḷī āratī vavāḷītē nā hī vavāḷī māmāāḷī | ✎ On Diwali* day, (he puts) a blouse in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around (my cousins) in maternal uncle and aunt’s lane ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामंदी) blouse ▷ Arati (ववाळीते) * (ही)(ववाळी)(मामाआळी) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 34867 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-45 start 01:37 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी मीत ववाळीते तुला हाती लुगड्या घडी गोठ्याची गाईयला divāḷīcyā diśī mīta vavāḷītē tulā hātī lugaḍyā ghaḍī gōṭhyācī gāīyalā | ✎ On Diwali* day, I wave the plate with lamps around you (brother) has a new sari for his sister in hand, she also waved the plate around the cow ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(मीत)(ववाळीते) to_you ▷ (हाती)(लुगड्या)(घडी)(गोठ्याची)(गाईयला) | Pli de sari |
| |||
[16] id = 34871 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-45 start 03:15 ➡ listen to section | दिवाळी दिवाळी बहिण भावाला ओवाळी आंदण मागती गावाखालती गव्हाळी divāḷī divāḷī bahiṇa bhāvālā ōvāḷī āndaṇa māgatī gāvākhālatī gavhāḷī | ✎ On Diwali* day, sister waves the plate with lamps around her brother She asks for the field beyond the village as a gift ▷ (दिवाळी)(दिवाळी) sister (भावाला)(ओवाळी) ▷ (आंदण)(मागती)(गावाखालती)(गव्हाळी) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 34874 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-45 start 04:26 ➡ listen to section | मंग सण दिवाळी दिवाळी बहिण भावाला ओवाळी मंग आंदण मागती गावाखाली गव्हाळी maṅga saṇa divāḷī divāḷī bahiṇa bhāvālā ōvāḷī maṅga āndaṇa māgatī gāvākhālī gavhāḷī | ✎ On Diwali* day, sister waves the plate with lamps around her brother She asks for the field beyond the village as a gift ▷ (मंग)(सण)(दिवाळी)(दिवाळी) sister (भावाला)(ओवाळी) ▷ (मंग)(आंदण)(मागती)(गावाखाली)(गव्हाळी) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 34868 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-45 start 02:13 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी बहिण भावाला ववाळी आंदण मागयती गावा खालती गव्हाळी divāḷīcyā diśī bahiṇa bhāvālā vavāḷī āndaṇa māgayatī gāvā khālatī gavhāḷī | ✎ On Diwali* day, sister waves the plate with lamps around her brother She asks for the field beyond the village as a gift ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) sister (भावाला)(ववाळी) ▷ (आंदण)(मागयती)(गावा)(खालती)(गव्हाळी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 34866 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-45 start 01:16 ➡ listen to section | दिवाळीची चोळी भाऊबीजेची राहिली सयेबाई ना बाई वाट बंधूची पाहिली divāḷīcī cōḷī bhāūbījēcī rāhilī sayēbāī nā bāī vāṭa bandhūcī pāhilī | ✎ I have not got the blouse that I get for Bhaubij* in Diwali* My dear friend, I have been waiting for my brother ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबीजेची)(राहिली) ▷ (सयेबाई) * woman (वाट)(बंधूची)(पाहिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 34872 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-45 start 03:38 ➡ listen to section | दिवाळीची चोळी भावबीजेची राहिली संमया लावूनी वाट दादाची पाहीली divāḷīcī cōḷī bhāvabījēcī rāhilī sammayā lāvūnī vāṭa dādācī pāhīlī | ✎ I have not got the blouse that I get for Bhaubij* in Diwali* I lighted the oil lamp stands, and waited for brother ▷ (दिवाळीची) blouse (भावबीजेची)(राहिली) ▷ (संमया)(लावूनी)(वाट)(दादाची)(पाहीली) | pas de traduction en français | ||
|