Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-11-45
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-11-45”
(12 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[40] id = 34876
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-45 start 05:22 ➡ listen to section
गावाला गेला किती ग लांब गेला
बंधु अंतरीच्या खुणान ह्यानी वर हात केला
gāvālā gēlā kitī ga lāmba gēlā
bandhu antarīcyā khuṇāna hyānī vara hāta kēlā
He went out of station, he went so far away
Brother raised his hands on intuition
▷ (गावाला) has_gone (किती) * (लांब) has_gone
▷  Brother (अंतरीच्या)(खुणान)(ह्यानी)(वर) hand did
pas de traduction en français
[42] id = 34877
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-45 start 05:43 ➡ listen to section
गावाला गेला काळजी नाही केली
माझ्या बंधुच्या संगती स्वारी देवाजीची गेली
gāvālā gēlā kāḷajī nāhī kēlī
mājhyā bandhucyā saṅgatī svārī dēvājīcī gēlī
He went out of station, I didn’t worry
My brother has taken an idol of God with him
▷ (गावाला) has_gone (काळजी) not shouted
▷  My (बंधुच्या)(संगती)(स्वारी)(देवाजीची) went
pas de traduction en français


F:XVI-4.9 (F16-04-09) - Sister expects brother coming as murālī / Sister goes back home with him

[9] id = 34873
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-45 start 03:59 ➡ listen to section
मग चल ना सुलोचना मुराळ्या दादा बाई
म्हणते घरी वाट पाही दोहींची बयाबाई
maga cala nā sulōcanā murāḷyā dādā bāī
mhaṇatē gharī vāṭa pāhī dōhīñcī bayābāī
Then, come Sulochana (sister), brother has come as murali* for sister
Sister says, our mother is waiting for us at home
▷ (मग) let_us_go * (सुलोचना)(मुराळ्या)(दादा) woman
▷ (म्हणते)(घरी)(वाट)(पाही)(दोहींची)(बयाबाई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[6] id = 34869
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-45 start 03:09 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामंदी सोन
अशी ववाळीते बंधू माझ पहिलवान
divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmandī sōna
aśī vavāḷītē bandhū mājha pahilavāna
On Diwali* day, (he puts) gold in my thala* with lamps
I waved the thala* around my brother, the wrestler
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामंदी) gold
▷ (अशी)(ववाळीते) brother my (पहिलवान)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge
[7] id = 34870
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-45 start 02:54 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामंदी केळ
अशी ववाळीते बयाबाई तुझी बाळ
divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmandī kēḷa
aśī vavāḷītē bayābāī tujhī bāḷa
On Diwali* day, (he puts) a banana in my thala* with lamps
Mother, I wave the thala* with the lamps around your son
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामंदी) did
▷ (अशी)(ववाळीते)(बयाबाई)(तुझी) son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge
[26] id = 34875
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-45 start 04:51 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामंदी चोळी
आरती ववाळीते ना ही ववाळी मामाआळी
divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmandī cōḷī
āratī vavāḷītē nā hī vavāḷī māmāāḷī
On Diwali* day, (he puts) a blouse in my thala* with lamps
I wave the thala* with the lamps around (my cousins) in maternal uncle and aunt’s lane
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामंदी) blouse
▷  Arati (ववाळीते) * (ही)(ववाळी)(मामाआळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[14] id = 34867
पवार हरणा - Pawar Harana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-45 start 01:37 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी मीत ववाळीते तुला
हाती लुगड्या घडी गोठ्याची गाईयला
divāḷīcyā diśī mīta vavāḷītē tulā
hātī lugaḍyā ghaḍī gōṭhyācī gāīyalā
On Diwali* day, I wave the plate with lamps around you
(brother) has a new sari for his sister in hand, she also waved the plate around the cow
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(मीत)(ववाळीते) to_you
▷ (हाती)(लुगड्या)(घडी)(गोठ्याची)(गाईयला)
Pli de sari
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[16] id = 34871
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-45 start 03:15 ➡ listen to section
दिवाळी दिवाळी बहिण भावाला ओवाळी
आंदण मागती गावाखालती गव्हाळी
divāḷī divāḷī bahiṇa bhāvālā ōvāḷī
āndaṇa māgatī gāvākhālatī gavhāḷī
On Diwali* day, sister waves the plate with lamps around her brother
She asks for the field beyond the village as a gift
▷ (दिवाळी)(दिवाळी) sister (भावाला)(ओवाळी)
▷ (आंदण)(मागती)(गावाखालती)(गव्हाळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[17] id = 34874
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-45 start 04:26 ➡ listen to section
मंग सण दिवाळी दिवाळी बहिण भावाला ओवाळी
मंग आंदण मागती गावाखाली गव्हाळी
maṅga saṇa divāḷī divāḷī bahiṇa bhāvālā ōvāḷī
maṅga āndaṇa māgatī gāvākhālī gavhāḷī
On Diwali* day, sister waves the plate with lamps around her brother
She asks for the field beyond the village as a gift
▷ (मंग)(सण)(दिवाळी)(दिवाळी) sister (भावाला)(ओवाळी)
▷ (मंग)(आंदण)(मागती)(गावाखाली)(गव्हाळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[20] id = 34868
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-45 start 02:13 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी बहिण भावाला ववाळी
आंदण मागयती गावा खालती गव्हाळी
divāḷīcyā diśī bahiṇa bhāvālā vavāḷī
āndaṇa māgayatī gāvā khālatī gavhāḷī
On Diwali* day, sister waves the plate with lamps around her brother
She asks for the field beyond the village as a gift
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) sister (भावाला)(ववाळी)
▷ (आंदण)(मागयती)(गावा)(खालती)(गव्हाळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[8] id = 34866
पवार हरणा - Pawar Harana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-45 start 01:16 ➡ listen to section
दिवाळीची चोळी भाऊबीजेची राहिली
सयेबाई ना बाई वाट बंधूची पाहिली
divāḷīcī cōḷī bhāūbījēcī rāhilī
sayēbāī nā bāī vāṭa bandhūcī pāhilī
I have not got the blouse that I get for Bhaubij* in Diwali*
My dear friend, I have been waiting for my brother
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबीजेची)(राहिली)
▷ (सयेबाई) * woman (वाट)(बंधूची)(पाहिली)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[9] id = 34872
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-45 start 03:38 ➡ listen to section
दिवाळीची चोळी भावबीजेची राहिली
संमया लावूनी वाट दादाची पाहीली
divāḷīcī cōḷī bhāvabījēcī rāhilī
sammayā lāvūnī vāṭa dādācī pāhīlī
I have not got the blouse that I get for Bhaubij* in Diwali*
I lighted the oil lamp stands, and waited for brother
▷ (दिवाळीची) blouse (भावबीजेची)(राहिली)
▷ (संमया)(लावूनी)(वाट)(दादाची)(पाहीली)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother is out of station
  2. Sister goes back home with him
  3. Another type of plate, thālī
  4. Sister performing rite
  5. Sister expects brother to come
⇑ Top of page ⇑