[13] id = 35479 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-27 start 00:05 ➡ listen to section | आग शेजीच्या घरा गेली काग बोलली उशीरान कीती सांगू ग बाई तुला नाही येयाची दुसर्यान āga śējīcyā gharā gēlī kāga bōlalī uśīrāna kītī sāṅgū ga bāī tulā nāhī yēyācī dusaryāna | ✎ I went to my neighbour woman’s house, she spoke after a long time How many times can I tell you, woman, I will not come a second time ▷ O (शेजीच्या) house went (काग)(बोलली)(उशीरान) ▷ (कीती)(सांगू) * woman to_you not (येयाची)(दुसर्यान) | pas de traduction en français |
[30] id = 35481 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-27 start 00:19 ➡ listen to section | यसवदेबाई सांग तपल्या हरीला हाता ग मधी खडे हाणी गवळ्याच्या नारीला yasavadēbāī sāṅga tapalyā harīlā hātā ga madhī khaḍē hāṇī gavaḷyācyā nārīlā | ✎ Yashodabai, tell your Hari* He has stones in hand, he hits Gavali* (a caste of herdsmen) women ▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या)(हरीला) ▷ Hand * (मधी)(खडे)(हाणी)(गवळ्याच्या)(नारीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 35482 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-27 start 00:40 ➡ listen to section | यसवदे बाई त्याच्या न अंगी हिकामत गवळ्याच्या चवघी सुना त्यान कोंडील्या बारवत yasavadē bāī tyācyā na aṅgī hikāmata gavaḷyācyā cavaghī sunā tyāna kōṇḍīlyā bāravata | ✎ Yashodabai, he is cunning and mischievous Four daughters-in-law from Gavali* family, he confined them in a well ▷ (यसवदे) woman (त्याच्या) * (अंगी)(हिकामत) ▷ (गवळ्याच्या)(चवघी)(सुना)(त्यान)(कोंडील्या)(बारवत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[53] id = 35483 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-27 start 01:09 ➡ listen to section | रुखमीण लेती लेण शिरशुफळाची जोडवी सावळ्या विठ्ठलाच्या जाती रथाला आडवी rukhamīṇa lētī lēṇa śiraśuphaḷācī jōḍavī sāvaḷyā viṭhṭhalācyā jātī rathālā āḍavī | ✎ Rukhmin* wears toe-rings given by Shishupal She goes and stands in front of dark-complexioned Vitthal*’s chariot ▷ (रुखमीण)(लेती)(लेण)(शिरशुफळाची)(जोडवी) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या) caste (रथाला)(आडवी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 35484 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-27 start 01:33 ➡ listen to section | रुखमीण लेण लेती शिरशुफळाच्या बुगयड्या सावळ्या विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघयीड्या rukhamīṇa lēṇa lētī śiraśuphaḷācyā bugayaḍyā sāvaḷyā viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughayīḍyā | ✎ Rukhmin* wears Bugadi (a type of ear-rings) given by Shishupal The windows of dark-complexioned Vitthal*’s chariot are open ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिरशुफळाच्या)(बुगयड्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघयीड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 35485 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-27 start 02:07 ➡ listen to section | रुखमीण लेती लेण शिरशुफळाच्या पाटयील्या पुसा सावळ्या विठ्ठलाला किती मोहरा आटइल्या rukhamīṇa lētī lēṇa śiraśuphaḷācyā pāṭayīlyā pusā sāvaḷyā viṭhṭhalālā kitī mōharā āṭailyā | ✎ Rukhmin* wears Patlya (a type of bracelets) given by Shishupal Ask dark-complexioned Vitthal*, how much did they weigh ▷ (रुखमीण)(लेती)(लेण)(शिरशुफळाच्या)(पाटयील्या) ▷ Enquire (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(किती)(मोहरा)(आटइल्या) | pas de traduction en français | ||
|