Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-05-09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-05-09”
(7 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[9] id = 36446
अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-09 start 07:35 ➡ listen to section
बाई सकाळी उठूनी झाडीते ग अंगणपेड
अशी धूळमाती उड मह्या कुंकाला लाली चढ
bāī sakāḷī uṭhūnī jhāḍītē ga aṅgaṇapēḍa
aśī dhūḷamātī uḍa mahyā kuṅkālā lālī caḍha
Woman, getting up in the morning, I sweep the house and the courtyard
A cloud of dust rises, my kunku* dazzles more
▷  Woman morning (उठूनी)(झाडीते) * (अंगणपेड)
▷ (अशी)(धूळमाती)(उड)(मह्या)(कुंकाला)(लाली)(चढ)
Femme, le matin au lever je balaie la maison et la cour
Un nuage de poussière s'envole le rouge de mon kumku resplendit.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[16] id = 36550
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-05-09 start 00:16 ➡ listen to section
महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहिला शिळाताजा
कंथ माझा भोळाराजा
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhilā śiḷātājā
kantha mājhā bhōḷārājā
I offered fresh and stale Bel* leaves to Mahadev’s Pindi
My husband is my beloved
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहिला)(शिळाताजा)
▷ (कंथ) my (भोळाराजा)
pas de traduction en français
BelName of a tree


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[3] id = 36552
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-05-09 start 02:39 ➡ listen to section
लिंब लोण मी करीते तुझा साळत येकती
दावतरी अक्षर लेकनी
limba lōṇa mī karītē tujhā sāḷata yēkatī
dāvatarī akṣara lēkanī
I wave salt and mustard seeds around you, you are now a pupil in the school
Show me your pen and your writing
▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare your (साळत)(येकती)
▷ (दावतरी)(अक्षर)(लेकनी)
pas de traduction en français
[4] id = 36553
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-05-09 start 02:58 ➡ listen to section
लिंबलोण मी करिते साळेच्या वाटेला
वाघ तरी जाळीचा सुटयला
limbalōṇa mī karitē sāḷēcyā vāṭēlā
vāgha tarī jāḷīcā suṭayalā
I wave salt and mustard seeds to the way to school
Tiger (a bad person) has freed himself from the net
▷ (लिंबलोण) I I_prepare (साळेच्या)(वाटेला)
▷ (वाघ)(तरी)(जाळीचा)(सुटयला)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[28] id = 36551
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-05-09 start 01:41 ➡ listen to section
बाई पाटी दप्तराच माझ्या मांडीला वझ
किती गिन्यान माझ राज
bāī pāṭī daptarāca mājhyā māṇḍīlā vajha
kitī ginyāna mājha rāja
Woman, slate and school bag are heavy for my lap
How much knowledge does my dear one have
▷  Woman (पाटी)(दप्तराच) my (मांडीला)(वझ)
▷ (किती)(गिन्यान) my king
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[6] id = 36555
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-05-09 start 03:54 ➡ listen to section
चिरबंदी वाड्याला खाटीक हसयला
माझ्या बंधू गेला मामाला पुसयला
cirabandī vāḍyālā khāṭīka hasayalā
mājhyā bandhū gēlā māmālā pusayalā
A butcher is smiling on a paved road
My brother has gone to enquire about his maternal uncle
▷ (चिरबंदी)(वाड्याला)(खाटीक)(हसयला)
▷  My brother has_gone (मामाला)(पुसयला)
pas de traduction en français
[9] id = 36554
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-05-09 start 03:19 ➡ listen to section
चिरबंदी वाटेला खाटीक हसयला
माझ्या बंधूचा माल दिसयला
cirabandī vāṭēlā khāṭīka hasayalā
mājhyā bandhūcā māla disayalā
A butcher is smiling on a paved road
My brother’s goods can now be seen
▷ (चिरबंदी)(वाटेला)(खाटीक)(हसयला)
▷  My (बंधूचा)(माल)(दिसयला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brooming
  2. Worship
  3. Son is exposed while wandering in the village
  4. The dear one
  5. Sister extolls brother’s personality