Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[9] id = 36446 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-09 start 07:35 ➡ listen to section | बाई सकाळी उठूनी झाडीते ग अंगणपेड अशी धूळमाती उड मह्या कुंकाला लाली चढ bāī sakāḷī uṭhūnī jhāḍītē ga aṅgaṇapēḍa aśī dhūḷamātī uḍa mahyā kuṅkālā lālī caḍha | ✎ Woman, getting up in the morning, I sweep the house and the courtyard A cloud of dust rises, my kunku* dazzles more ▷ Woman morning (उठूनी)(झाडीते) * (अंगणपेड) ▷ (अशी)(धूळमाती)(उड)(मह्या)(कुंकाला)(लाली)(चढ) | Femme, le matin au lever je balaie la maison et la cour Un nuage de poussière s'envole le rouge de mon kumku resplendit. |
|
[16] id = 36550 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-05-09 start 00:16 ➡ listen to section | महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहिला शिळाताजा कंथ माझा भोळाराजा mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhilā śiḷātājā kantha mājhā bhōḷārājā | ✎ I offered fresh and stale Bel* leaves to Mahadev’s Pindi My husband is my beloved ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहिला)(शिळाताजा) ▷ (कंथ) my (भोळाराजा) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 36552 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-05-09 start 02:39 ➡ listen to section | लिंब लोण मी करीते तुझा साळत येकती दावतरी अक्षर लेकनी limba lōṇa mī karītē tujhā sāḷata yēkatī dāvatarī akṣara lēkanī | ✎ I wave salt and mustard seeds around you, you are now a pupil in the school Show me your pen and your writing ▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare your (साळत)(येकती) ▷ (दावतरी)(अक्षर)(लेकनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 36553 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-05-09 start 02:58 ➡ listen to section | लिंबलोण मी करिते साळेच्या वाटेला वाघ तरी जाळीचा सुटयला limbalōṇa mī karitē sāḷēcyā vāṭēlā vāgha tarī jāḷīcā suṭayalā | ✎ I wave salt and mustard seeds to the way to school Tiger (a bad person) has freed himself from the net ▷ (लिंबलोण) I I_prepare (साळेच्या)(वाटेला) ▷ (वाघ)(तरी)(जाळीचा)(सुटयला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[28] id = 36551 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-05-09 start 01:41 ➡ listen to section | बाई पाटी दप्तराच माझ्या मांडीला वझ किती गिन्यान माझ राज bāī pāṭī daptarāca mājhyā māṇḍīlā vajha kitī ginyāna mājha rāja | ✎ Woman, slate and school bag are heavy for my lap How much knowledge does my dear one have ▷ Woman (पाटी)(दप्तराच) my (मांडीला)(वझ) ▷ (किती)(गिन्यान) my king | pas de traduction en français |
[6] id = 36555 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-05-09 start 03:54 ➡ listen to section | चिरबंदी वाड्याला खाटीक हसयला माझ्या बंधू गेला मामाला पुसयला cirabandī vāḍyālā khāṭīka hasayalā mājhyā bandhū gēlā māmālā pusayalā | ✎ A butcher is smiling on a paved road My brother has gone to enquire about his maternal uncle ▷ (चिरबंदी)(वाड्याला)(खाटीक)(हसयला) ▷ My brother has_gone (मामाला)(पुसयला) | pas de traduction en français |
[9] id = 36554 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-05-09 start 03:19 ➡ listen to section | चिरबंदी वाटेला खाटीक हसयला माझ्या बंधूचा माल दिसयला cirabandī vāṭēlā khāṭīka hasayalā mājhyā bandhūcā māla disayalā | ✎ A butcher is smiling on a paved road My brother’s goods can now be seen ▷ (चिरबंदी)(वाटेला)(खाटीक)(हसयला) ▷ My (बंधूचा)(माल)(दिसयला) | pas de traduction en français |