Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-04-43
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-04-43”
(5 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[28] id = 35376
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-43 start 04:27 ➡ listen to section
असी लाडकी ग बाई माझी लई लाडकी होऊ नको
आशी मामाची ग बागशाही कवळी डाळींब तोडू नको
asī lāḍakī ga bāī mājhī laī lāḍakī hōū nakō
āśī māmācī ga bāgaśāhī kavaḷī ḍāḷīmba tōḍū nakō
My daughter, you are my darling, but don’t become too pampered
Maternal uncle has a big orchard, don’t pluck tender pomegranates
▷ (असी)(लाडकी) * woman my (लई)(लाडकी)(होऊ) not
▷ (आशी) maternal_uncle * (बागशाही)(कवळी)(डाळींब)(तोडू) not
pas de traduction en français


E:XIV-2.1avii (E14-02-01a07) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Konkan

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
E:XIII-1.15 ???
[4] id = 35375
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-43 start 03:07 ➡ listen to section
लाडकी माझी बाई नाही द्यायाची कोकणात
तोड्या ग वाळ्याच पायी ग पडतो चिकलात
lāḍakī mājhī bāī nāhī dyāyācī kōkaṇāta
tōḍyā ga vāḷyāca pāyī ga paḍatō cikalāta
Woman, my darling daughter, I don’t want her to get her married in Konkan
With anklets on her feet, she will step into wet mud
▷ (लाडकी) my daughter not (द्यायाची)(कोकणात)
▷ (तोड्या) * (वाळ्याच)(पायी) * falls (चिकलात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.

[8] id = 35372
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-43 start 00:54 ➡ listen to section
मैनाला मागण दोही दारानी झाली दाटी
गवळणीच्या माझ्या सईच चुलत पान वाटी
mainālā māgaṇa dōhī dārānī jhālī dāṭī
gavaḷaṇīcyā mājhyā sīca culata pāna vāṭī
A demand has come for marriage has come for Mina, my daughter, both my doors are crowded with people
My dear daughter’s uncle is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण)(दोही)(दारानी) has_come (दाटी)
▷ (गवळणीच्या) my (सईच) paternal_uncle (पान)(वाटी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[3] id = 35373
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-43 start 01:47 ➡ listen to section
मैनाला मागगीण हिच वडिल नाही घरी
गवळणीच माझ सईच चुलत बोली करी
mainālā māgagīṇa hica vaḍila nāhī gharī
gavaḷaṇīca mājha sīca culata bōlī karī
A demand for marriage has come for Mina, her father is not at home
My dear daughter’s uncle is negotiating
▷  For_Mina (मागगीण)(हिच)(वडिल) not (घरी)
▷ (गवळणीच) my (सईच) paternal_uncle say (करी)
pas de traduction en français
[4] id = 35374
पोमण सरु - Poman Saru
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-43 start 03:33 ➡ listen to section
गवळणीच माझ्या सईच चुलत बोली करी
चुलत बोली ग करी इस ग पुतळ्या वरी सरी
gavaḷaṇīca mājhyā sīca culata bōlī karī
culata bōlī ga karī isa ga putaḷyā varī sarī
My dear daughter’s uncle is negotiating
Uncle is negotiating, he agrees to a neckelace with twelve gold coins
▷ (गवळणीच) my (सईच) paternal_uncle say (करी)
▷  Paternal_uncle say * (करी)(इस) * (पुतळ्या)(वरी)(सरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The dear one
  2. Guest from Konkan
  3. Distributing bettlenut leave, sugat etc.
  4. Uncle