Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-03-31
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-03-31”
(4 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[1] id = 35927
कुदळे मथा - Kudle Matha
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-31 start 01:01 ➡ listen to section
गावा कोण्या गेल गावाला राहू नको
सोयर्याला माझ्या वाट पहाया लावू नको
gāvā kōṇyā gēla gāvālā rāhū nakō
sōyaryālā mājhyā vāṭa pahāyā lāvū nakō
To which village have you gone, don’t stay there
Don’t make my Vyahi* wait for you
▷ (गावा)(कोण्या) gone (गावाला)(राहू) not
▷ (सोयर्याला) my (वाट)(पहाया) apply not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:X-2.5bvi (D10-02-05b06) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Plant tree of your height”

[6] id = 35926
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-31 start 00:35 ➡ listen to section
कोण्या गावा गेल गावाच नाव सांगू
तुपल्या सुरतीच अंगणी झाड लावू
kōṇyā gāvā gēla gāvāca nāva sāṅgū
tupalyā suratīca aṅgaṇī jhāḍa lāvū
To which place have you gone, tell me the name of your village
Let’s plant a tree which will be like your presence
▷ (कोण्या)(गावा) gone (गावाच)(नाव)(सांगू)
▷ (तुपल्या)(सुरतीच)(अंगणी)(झाड) apply
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[55] id = 35929
कुदळे मथा - Kudle Matha
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-31 start 02:15 ➡ listen to section
कपाळी कुकु माझ मला दंडात
फुल ना गुलाबाच अवघ्या शाहीला हिंडत
kapāḷī kuku mājha malā daṇḍāta
fula nā gulābāca avaghyā śāhīlā hiṇḍata
Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face
A rose flower goes around in the whole area
▷ (कपाळी) kunku my (मला)(दंडात)
▷  Flowers * (गुलाबाच)(अवघ्या)(शाहीला)(हिंडत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[31] id = 35928
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-31 start 01:37 ➡ listen to section
सून ना सावितरे कुकु लाव राहीरंभा
सावितरे ग तुझा चुडा माझी ती इंद्रसभा
sūna nā sāvitarē kuku lāva rāhīrambhā
sāvitarē ga tujhā cuḍā mājhī tī indrasabhā
Savitri, my daughter-in-law, apply your kunku* on your forehead
Savitri, your husband is everything for me
▷ (सून) * (सावितरे) kunku put (राहीरंभा)
▷ (सावितरे) * your (चुडा) my (ती)(इंद्रसभा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother anxiously waits for son
  2. “Plant tree of your height”
  3. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  4. Kuṅku, their mutual relation