Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-02-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-02-02”
(6 records)

 

2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[38] id = 23919
मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati
Village बार्पे - Barpe
UVS-02-02 start 01:07 ➡ listen to section
या लेकाची होती आशा बयाबाईनी केल येण
माझे ना बाई तुला कंटागळयल कोण
yā lēkācī hōtī āśā bayābāīnī kēla yēṇa
mājhē nā bāī tulā kaṇṭāgaḷayala kōṇa
I was hoping for a son, but a daughter is born
My dear one, who is tired of you?
▷ (या)(लेकाची)(होती)(आशा)(बयाबाईनी) did (येण)
▷ (माझे) * woman to_you (कंटागळयल) who
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[36] id = 19148
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
UVS-02-02 start 03:32 ➡ listen to section
या तांबोळ्याच्या मैना पान दयावात पिकयली
या बाळागयाची नवती लालाची सुकयली
yā tāmbōḷyācyā mainā pāna dayāvāta pikayalī
yā bāḷāgayācī navatī lālācī sukayalī
Betel-leaf seller woman, give me ripe betel leaves
My son’s freshness of youth has become pale
▷ (या)(तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दयावात)(पिकयली)
▷ (या)(बाळागयाची)(नवती)(लालाची)(सुकयली)
pas de traduction en français
[37] id = 19149
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
UVS-02-02 start 01:43 ➡ listen to section
या तांबोगळ्याच्या मैना पान द्यावात देठायाची
बाळायाची माझ्या लाली जाईन वठायाची
yā tāmbōgaḷyācyā mainā pāna dyāvāta dēṭhāyācī
bāḷāyācī mājhyā lālī jāīna vaṭhāyācī
Betel-leaf seller woman, give me betel leaves with stems
My son’s freshness of youth has become pale
▷ (या)(तांबोगळ्याच्या) Mina (पान)(द्यावात)(देठायाची)
▷ (बाळायाची) my (लाली)(जाईन)(वठायाची)
pas de traduction en français
[38] id = 19150
मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati
Village बार्पे - Barpe
UVS-02-02 start 00:31 ➡ listen to section
तांबोळ्याच्या मैना पान द्यावास कवयळी
बाळायाचा माझ्या इडा जायाचा देवयळी
tāmbōḷyācyā mainā pāna dyāvāsa kavayaḷī
bāḷāyācā mājhyā iḍā jāyācā dēvayaḷī
Betel-leaf seller woman, give me tender betel leaves
My son’s vida* will be going to the temple
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(द्यावास)(कवयळी)
▷ (बाळायाचा) my (इडा)(जायाचा)(देवयळी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[39] id = 19151
मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati
Village बार्पे - Barpe
UVS-02-02 start 05:08 ➡ listen to section
तांबोळ्याची मैना पान देताना झोपी गेली
बाळायानी माझ्या शेला टाकूनी जागी केली
tāmbōḷyācī mainā pāna dētānā jhōpī gēlī
bāḷāyānī mājhyā śēlā ṭākūnī jāgī kēlī
Betel leaf seller’s daughter went to sleep while giving betel-leaf
My son threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळ्याची) Mina (पान)(देताना)(झोपी) went
▷ (बाळायानी) my (शेला)(टाकूनी)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[40] id = 19152
मापारी फुला - Mapari Phula
Village बार्पे - Barpe
UVS-02-02 start 06:28 ➡ listen to section
तांबोळ्याची मैना तुझ्या दुकानी दिवा लावू
बाळायाला माझ्या याला पिकली पान दावू
tāmbōḷyācī mainā tujhyā dukānī divā lāvū
bāḷāyālā mājhyā yālā pikalī pāna dāvū
Betel-leaf seller woman, light a lamp in your shop
Show my son ripe betel leaves
▷ (तांबोळ्याची) Mina your shop lamp apply
▷ (बाळायाला) my (याला)(पिकली)(पान)(दावू)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Unhappiness at girl’s birth
  2. Son eating betelnut leaf