Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 741
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Vidhare Chandrakala
(5 records)

Village: सावरगाव - Savargaon

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-5.2 (B04-05-02) - Gaṇrāyā / Support

[16] id = 36816
UVS-15-28
दुसरी माझी ववी चारी कोपरे सांधील तुझ
देवा माझ्या गणराजा तू रे कडला ने माझ
dusarī mājhī vavī cārī kōparē sāndhīla tujha
dēvā mājhyā gaṇarājā tū rē kaḍalā nē mājha
My second song, all the four corners are joined
My God Ganapati, take my work to the end
▷ (दुसरी) my (ववी)(चारी)(कोपरे)(सांधील) your
▷ (देवा) my (गणराजा) you (रे)(कडला)(ने) my
pas de traduction en français


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[14] id = 36814
UVS-18-49 start 00:48 ➡ listen to section
मायीला म्हणते माय नदीला म्हणते गंगा
कुठ माझ्या पांडुरंगा खाली बसुन गूज सांगा
māyīlā mhaṇatē māya nadīlā mhaṇatē gaṅgā
kuṭha mājhyā pāṇḍuraṅgā khālī basuna gūja sāṅgā
I call my mother ’Mai ’, I call the river Ganga
Tell me, where is your brother, my Pandurang*
▷ (मायीला)(म्हणते)(माय)(नदीला)(म्हणते) the_Ganges
▷ (कुठ) my (पांडुरंगा)(खाली)(बसुन)(गूज) with
pas de traduction en français
PandurangVitthal


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[68] id = 110254
UVS-18-48 start 03:41 ➡ listen to section
आग तांबोळ्याच्या पोरी पान देठाची ग देती
लाली व्हटाची काय निहाळती बंधवाची माझ्या
āga tāmbōḷyācyā pōrī pāna dēṭhācī ga dētī
lālī vhaṭācī kāya nihāḷatī bandhavācī mājhyā
Betel-leaf seller girl, give me betel leaves with stem
Why are you gazing at the redness of my brother’s lips
▷  O (तांबोळ्याच्या)(पोरी)(पान)(देठाची) * (देती)
▷ (लाली)(व्हटाची) why (निहाळती)(बंधवाची) my
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[26] id = 36804
UVS-18-48 start 01:05 ➡ listen to section
पिकल पिकल माझ्या बंधुचा मळा
आडत्या बोलतो महेन गाड्या येऊ द्या दमान
pikala pikala mājhyā bandhucā maḷā
āḍatyā bōlatō mahēna gāḍyā yēū dyā damāna
My brother’s field has yielded good harvest
The merchant says, let the bullock-carts come slowly
▷ (पिकल)(पिकल) my (बंधुचा)(मळा)
▷ (आडत्या) says (महेन)(गाड्या)(येऊ)(द्या)(दमान)
pas de traduction en français


G:XIX-8.1 (G19-08-01) - Wife’s bad behaviour / Ruling over poor husband

[1] id = 36807
UVS-18-48 start 01:57 ➡ listen to section
मोहन्या का रांडन मोहीणी घातली ताकात
दुबळा ग भरतार ठेवला डोळ्याच्या धाकात
mōhanyā kā rāṇḍana mōhīṇī ghātalī tākāta
dubaḷā ga bharatāra ṭhēvalā ḍōḷyācyā dhākāta
The coquette put some charm in the buttemilk
Husband is poor, she keeps him in her awe
▷ (मोहन्या)(का)(रांडन)(मोहीणी)(घातली)(ताकात)
▷ (दुबळा) * (भरतार)(ठेवला)(डोळ्याच्या)(धाकात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Support
  2. Ganga
  3. With bettlenut leaves and cardamom
  4. Brother gets good crop
  5. Ruling over poor husband