Village: सावरगाव - Savargaon
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[16] id = 36816 ✓ ◉ UVS-15-28 | दुसरी माझी ववी चारी कोपरे सांधील तुझ देवा माझ्या गणराजा तू रे कडला ने माझ dusarī mājhī vavī cārī kōparē sāndhīla tujha dēvā mājhyā gaṇarājā tū rē kaḍalā nē mājha | ✎ My second song, all the four corners are joined My God Ganapati, take my work to the end ▷ (दुसरी) my (ववी)(चारी)(कोपरे)(सांधील) your ▷ (देवा) my (गणराजा) you (रे)(कडला)(ने) my | pas de traduction en français |
[14] id = 36814 ✓ ◉ UVS-18-49 start 00:48 ➡ listen to section | मायीला म्हणते माय नदीला म्हणते गंगा कुठ माझ्या पांडुरंगा खाली बसुन गूज सांगा māyīlā mhaṇatē māya nadīlā mhaṇatē gaṅgā kuṭha mājhyā pāṇḍuraṅgā khālī basuna gūja sāṅgā | ✎ I call my mother ’Mai ’, I call the river Ganga Tell me, where is your brother, my Pandurang* ▷ (मायीला)(म्हणते)(माय)(नदीला)(म्हणते) the_Ganges ▷ (कुठ) my (पांडुरंगा)(खाली)(बसुन)(गूज) with | pas de traduction en français |
|
[68] id = 110254 ✓ ◉ UVS-18-48 start 03:41 ➡ listen to section | आग तांबोळ्याच्या पोरी पान देठाची ग देती लाली व्हटाची काय निहाळती बंधवाची माझ्या āga tāmbōḷyācyā pōrī pāna dēṭhācī ga dētī lālī vhaṭācī kāya nihāḷatī bandhavācī mājhyā | ✎ Betel-leaf seller girl, give me betel leaves with stem Why are you gazing at the redness of my brother’s lips ▷ O (तांबोळ्याच्या)(पोरी)(पान)(देठाची) * (देती) ▷ (लाली)(व्हटाची) why (निहाळती)(बंधवाची) my | pas de traduction en français |
[26] id = 36804 ✓ ◉ UVS-18-48 start 01:05 ➡ listen to section | पिकल पिकल माझ्या बंधुचा मळा आडत्या बोलतो महेन गाड्या येऊ द्या दमान pikala pikala mājhyā bandhucā maḷā āḍatyā bōlatō mahēna gāḍyā yēū dyā damāna | ✎ My brother’s field has yielded good harvest The merchant says, let the bullock-carts come slowly ▷ (पिकल)(पिकल) my (बंधुचा)(मळा) ▷ (आडत्या) says (महेन)(गाड्या)(येऊ)(द्या)(दमान) | pas de traduction en français |
[1] id = 36807 ✓ ◉ UVS-18-48 start 01:57 ➡ listen to section | मोहन्या का रांडन मोहीणी घातली ताकात दुबळा ग भरतार ठेवला डोळ्याच्या धाकात mōhanyā kā rāṇḍana mōhīṇī ghātalī tākāta dubaḷā ga bharatāra ṭhēvalā ḍōḷyācyā dhākāta | ✎ The coquette put some charm in the buttemilk Husband is poor, she keeps him in her awe ▷ (मोहन्या)(का)(रांडन)(मोहीणी)(घातली)(ताकात) ▷ (दुबळा) * (भरतार)(ठेवला)(डोळ्याच्या)(धाकात) | pas de traduction en français |